<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465</id><updated>2012-02-01T19:39:14.660-05:00</updated><category term='musica'/><category term='catalano'/><category term='linguistica'/><category term='tedesco'/><category term='pittura'/><category term='turco'/><category term='politica linguistica'/><category term='ebreo'/><category term='Richard Strauss'/><category term='ungherese'/><category term='francese'/><category term='politica'/><category term='romeno'/><category term='cinese'/><category term='esperanto'/><category term='traduzione'/><category term='apprendimento'/><category term='Sándor Márai'/><category term='arte'/><category term='Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue'/><category term='fonetica'/><category term='letteratura'/><category term='mitologia'/><category term='inglese'/><category term='spagnolo'/><category term='Europa'/><category term='farsi'/><category term='teatro'/><category term='russo'/><category term='portoghese'/><category term='Herman Hesse'/><category term='cinema'/><category term='cultura'/><category term='sessismo'/><category term='Fernando Pessoa'/><category term='lingue africane'/><category term='lingue semitiche'/><category term='greco'/><category term='francofonia'/><category term='Umberto Eco'/><category term='latino'/><category term='stereotipi'/><category term='veneziano'/><category term='pedagogia'/><category term='opera'/><category term='italiano'/><category term='giapponese'/><title type='text'>J'accuse</title><subtitle type='html'>Espacio para compartir ideas y reflexiones sobre las diferentes lenguas y culturas.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>62</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3781603055730222039</id><published>2010-07-22T12:32:00.006-05:00</published><updated>2010-07-22T14:10:45.997-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pedagogia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='apprendimento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fonetica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sessismo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Un blog pour pratiquer le français et réfléchir sur les sciences humaines et sociales</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aujourd'hui je vous présente le blog &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://paideiaunal.blogspot.com/"&gt;«Tête à tête avec la femme du XXI siècle»&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; , du groupe de recherche "Paideia" de l'&lt;a href="http://www.unal.edu.co/index.html"&gt;Universidad Nacional de Colombia&lt;/a&gt;, l'&lt;a href="http://www.u-bordeaux3.fr/fr/index.html"&gt;Université Michel de Montaigne - Bordeaux 3&lt;/a&gt;, l'&lt;a href="http://www.uniatlantico.edu.co/"&gt;Universidad del Atlántico&lt;/a&gt; (Colombie) et la &lt;a href="http://www.ortegaygasset.edu/"&gt;Fundación Ortega y Gasset&lt;/a&gt; (depuis 2010 "Fundación Ortega-Marañón"). Il s'agit aussi d'un espace construit entre les professeurs, les chercheurs, et des étudiants de la filière de français de l'Universidad Nacional de Colombia. C'est un bon exemple d'un projet construit non seulement pour pratiquer la langue française tout court, mais aussi pour mettre le point sur des sujets d'actualité et d'intérêt pour les participants.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez aussi accéder au blog à travers la section "Elenco blog personale" de mon blog.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Le forum le plus récent du blog s'occupait de la femme au XXI siècle. Voici ma petite contribution au sujet: le 17 janvier 2009 la Reine du Danemark a inauguré la nouvelle &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Salle_symphonique_de_Copenhague"&gt;Salle Symphonique de Copenhague&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.dr.dk/Koncerthuset/"&gt;site officiel&lt;/a&gt;). Parmi les artistes invités il y avait la soprano canadienne &lt;a href="http://www.measha.com/"&gt;Measha Brueggergosman&lt;/a&gt; (Fredericton, 1977). Déscendante d'esclaves camerounais échappés à la Nouvelle-Écosse et à la Nouvelle Brunswick à l'esclavage au Connecticut, elle représente une jeune promesse qui pourrait maintenir l'héritage des grandes sopranos noires: &lt;a href="http://www.lkwdpl.org/wihohio/ande-mar.htm"&gt;Marian Anderson&lt;/a&gt; (1897-1993),  &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Leontyne_Price"&gt;Leontyne Price&lt;/a&gt; (1927), &lt;a href="http://www.martinaarroyo.com/"&gt;Martina Arroyo&lt;/a&gt; (1937), &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jessye_Norman"&gt;Jessye Norman&lt;/a&gt; (1945) et &lt;a href="http://www.kathleen-battle.com/"&gt;Kathleen Battle&lt;/a&gt; (1948). Dans cette vidéo la Brueggergosman interprète  lors de l'inauguration de la Salle Symphonique de Copenhague, une partie de l'oratoire "La Vierge", intitulée "L'Extase de la Vierge"(1880), de &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_Massenet"&gt;Jules Massenet&lt;/a&gt; (1842-1912). Il est intéressant aussi de voir comment elle  articule très bien les sons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pendant les premières minutes de la vidéo vous pourrez écouter la langue danoise.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iEYlIFILUG8&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/iEYlIFILUG8&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3781603055730222039?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3781603055730222039/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3781603055730222039' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3781603055730222039'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3781603055730222039'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/07/un-blog-pour-pratiquer-le-francais-et.html' title='Un blog pour pratiquer le français et réfléchir sur les sciences humaines et sociales'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7067273478731860399</id><published>2010-06-16T10:36:00.002-05:00</published><updated>2010-06-16T10:55:58.362-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='apprendimento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='turco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><title type='text'>D'autres ressources pour apprendre le turc</title><content type='html'>Une élève de la filière de français nous propose ces trois sites pour apprendre le turc: les deux premiers sont adressés à des étudiants francophones. Le troisième est adressé à des étudiants hispanophones. Dans ce blog, vous les trouverez aussi dans la liste générale dédiée à la langue turque. Les voilà:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://naprensa.free.fr/apprentissage/"&gt;QCM pour apprendre le turc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.apprendreleturc.fr/"&gt;Apprendre le turc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.trtspanish.com/trtinternational/es/newsDetail.aspx?HaberKodu=94b27b7f-d6d2-4a93-9590-2e4fe0d9110b"&gt;trtspanish.com - Vamos a aprender turco&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vous propose une belle chanson turque de l'artiste &lt;a href="http://www.candanercetin.com.tr/"&gt;Candan Erçetin&lt;/a&gt;, intitulée "Arada bir". Bonne vision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VGnc-Yd8f94&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/VGnc-Yd8f94&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7067273478731860399?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7067273478731860399/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7067273478731860399' title='2 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7067273478731860399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7067273478731860399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/06/dautres-ressources-pour-apprendre-le.html' title='D&apos;autres ressources pour apprendre le turc'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-8163329467978492514</id><published>2010-06-07T10:42:00.004-05:00</published><updated>2010-06-07T11:03:11.156-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='apprendimento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><title type='text'>Une allégorie de l'apprentissage des langues</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un grand ami m'a envoyé cette vidéo et m'a suggéré de le mettre au blog. En le voyant je me suis demandé: quel est le lien entre ces images et les langues? Plus tard on en a reparlé et il m'a dit que la vidéo porrait représenter l'apprentissage tout court, mais aussi le procès qui le comporte. En outre, pour moi c'est aussi un très bon exemple de l'&lt;a href="http://www.brunette.brucity.be/lgmlej/02AetL/02002ROlliv/03-allegodef.htm"&gt;allégorie&lt;/a&gt;. À vous d'en juger.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lzARQ1AaRsU&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/lzARQ1AaRsU&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Le groupe &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yamakasi"&gt;Yamakasi &lt;/a&gt;et la technique du &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Parkour"&gt;Parkour&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-8163329467978492514?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/8163329467978492514/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=8163329467978492514' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8163329467978492514'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8163329467978492514'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/06/une-allegorie-de-lapprentissage-des.html' title='Une allégorie de l&apos;apprentissage des langues'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-1559094364533037640</id><published>2010-05-12T17:20:00.005-05:00</published><updated>2010-05-12T17:37:29.798-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Nominación al "Top 100 Language Blogs"</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mi otro blog, "&lt;a href="http://blog.libero.it/linguaitaliana"&gt;Lingua Italiana&lt;/a&gt; ",  ha sido nominado por el portal &lt;a href="http://www.lexiophiles.com/"&gt;Lexio Philes&lt;/a&gt; al "Top 100 Language Blogs". Desde el 12 hasta el 24 de mayo está abierta la fase de votación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si desean votar por el blog sólo tienen que ir al link: "&lt;a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-teaching"&gt;Top 100 Language Blogs 2010 – Vote for Language Teaching&lt;/a&gt;". De la lista de nominados marcan el botón del blog "Lingua Italiana" y confirman la decisión al final de la página en el botón "Vote".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-1559094364533037640?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/1559094364533037640/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=1559094364533037640' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1559094364533037640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1559094364533037640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/05/nominacion-al-top-100-language-blogs.html' title='Nominación al &quot;Top 100 Language Blogs&quot;'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3645850662930290504</id><published>2010-03-18T21:19:00.004-05:00</published><updated>2010-03-18T21:45:25.312-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><title type='text'>Journée de la Francophonie</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je propose deux temoignages au féminin sur la langue française, la lecture, la littérature et le rapport entre l'alphabétisation, la lecture et l'impact de la francophonie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'abord, l'écrivaine camerounaise-française &lt;a href="http://calixthe.beyala.free.fr/"&gt;Calixthe Bayala&lt;/a&gt; (Douala, 1961).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5-K3W-PBf1k&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/5-K3W-PBf1k&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ensuite, l'écrivaine française &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_NDiaye"&gt;Marie NDiaye&lt;/a&gt; (Pithiviers - Loiret, 1967), Prix Goncourt 2009.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uH_NMnS6E_k&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uH_NMnS6E_k&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Finalement, cette fois au masculin, voici un intéressant interview au romancier libanais &lt;a href="http://www.najjar.org/index.asp"&gt;Alexandre Najjar&lt;/a&gt; (Beyrouth, 1967), "&lt;a href="http://www.najjar.org/culture0912.asp"&gt;Grand prix de la francophonie Hervé Deluen 2009&lt;/a&gt;" et l'un des plus importants écrivains francophones du moment. Il parle sur le rapport langue-culture, sur le monde arabe et sur le Liban et sa particularité de carrefour culturel.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1MWTWktln98&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1MWTWktln98&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3645850662930290504?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3645850662930290504/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3645850662930290504' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3645850662930290504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3645850662930290504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/03/journee-de-la-francophonie.html' title='Journée de la Francophonie'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-1870013632772757122</id><published>2010-03-06T12:26:00.004-05:00</published><updated>2010-03-06T12:54:22.972-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><title type='text'>Congreso Virtual de la Lengua Española</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En los siguientes vínculos se encuentra la información sobre el V Congreso de la Lengua Española, que habría de realizarse en Valparaíso del 1 al 5 de marzo de 2010 y que fue cancelado a causa del terremoto del 27 de febrero.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Sitio oficial del Congreso: &lt;a href="http://www.congresodelalengua.cl/"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sitio del Congreso Virtual de la Lengua Española: &lt;a href="http://blogs.elpais.com/papeles-perdidos/congreso-de-la-lengua-espanola.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este último sitio está incluido en el blog &lt;a href="http://blogs.elpais.com/papeles-perdidos/"&gt;Papeles Perdidos&lt;/a&gt; del diario &lt;a href="http://www.elpais.com/global/"&gt;El País&lt;/a&gt; de España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He aquí un homenaje a los dos poetas chilenos, centro del Congreso:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La flor del aire (&lt;a href="http://www.gabrielamistral.uchile.cl/"&gt;Gabriela Mistral&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;object width="353" height="132"&gt;&lt;embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=22c1754" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poema XV (&lt;a href="http://www.neruda.uchile.cl/"&gt;Pablo Neruda&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;object width="353" height="132"&gt;&lt;embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=d3d2399" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-1870013632772757122?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/1870013632772757122/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=1870013632772757122' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1870013632772757122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1870013632772757122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/03/congreso-virtual-de-la-lengua-espanola.html' title='Congreso Virtual de la Lengua Española'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-1033485842446045259</id><published>2010-03-04T21:26:00.005-05:00</published><updated>2010-03-06T12:26:14.608-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>¡Ánimo Chile!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por estos días muchos de nosotros deberíamos estar en Valparaíso, en el &lt;a href="http://www.congresodelalengua.cl/"&gt;V Congreso de la Lengua Española&lt;/a&gt;. Desafortunadamente la naturaleza no lo permitió. Días después de la tragedia vi una foto que, entre tantas imágenes, pasó más bien desapercibida. Hoy, leyendo las noticias de los hermanos chilenos, encontré este video del diario &lt;a href="http://latercera.com/"&gt;La Tercera&lt;/a&gt;, en el cual el protagonista de aquella foto cuenta su experiencia y cómo un gesto inadvertido se convirtió en un símbolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object id="player" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" name="player" width="510" height="360"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.3tv.cl/player.swf"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="wmode" value="opaque"&gt;&lt;br /&gt;&lt;param name="flashvars" value="file=http%3A%2F%2Fwww.3tv.cl%2Ffiles%2F7c04ca0f723234_c.flv&amp;amp;image=http://www.3tv.cl/files/7c04ca0f723234_c.jpg&amp;amp;plugins=http%3A%2F%2Fwww.3tv.cl%2Fplugins/hd/hd.swf&amp;amp;skin=http://www.3tv.cl/ltSkin.swf&amp;amp;autoplay=true&amp;amp;hd.file=http://www.3tv.cl/files/7c04ca0f723234_c.mp4&amp;amp;hd.state=false"&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" id="player2" name="player2" src="http://www.3tv.cl/player.swf" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" wmode="opaque" flashvars="file=http%3A%2F%2Fwww.3tv.cl%2Ffiles%2F7c04ca0f723234_c.flv&amp;amp;image=http://www.3tv.cl/files/7c04ca0f723234_c.jpg&amp;amp;plugins=http%3A%2F%2Fwww.3tv.cl%2Fplugins/hd/hd.swf&amp;amp;skin=http://www.3tv.cl/ltSkin.swf&amp;amp;autoplay=true&amp;amp;hd.file=http://www.3tv.cl/files/7c04ca0f723234_c.mp4&amp;amp;hd.state=false" width="510" height="360"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-1033485842446045259?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/1033485842446045259/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=1033485842446045259' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1033485842446045259'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1033485842446045259'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/03/animo-chile.html' title='¡Ánimo Chile!'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-2672319426556584339</id><published>2010-03-03T18:14:00.004-05:00</published><updated>2010-03-03T18:42:45.744-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzione'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>La claridad en las lenguas. Un caso tomado del español.</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En diciembre de 2009, el Presidente de Colombia, Ávaro Uribe, firmó varios decretos-ley que establecían la Emergencia Social. El objetivo de dichos decretos es dar una solución de fondo a la crisis de la Seguridad Social. Desde la promulgación misma, las protestas contra estos decretos no ha cesado. Entre las críticas lanzadas por varios sectores de la vida civil, se encuentra el hecho de que al parecer los decretos fueron redactados de una manera sibilina o simplemente quienes los escribieron necesitan muchos cursos de redacción. El artículo titulado "&lt;a href="http://www.revistaarcadia.com/ediciones/53/reportaje.html"&gt;La escritura de los documentos públicos. Emergencia lingüística&lt;/a&gt;", de Rodrigo Restrepo, publicado en la &lt;a href="http://www.revistaarcadia.com/index.htm"&gt;Revista Arcadia&lt;/a&gt; de Colombia se aborda el tema de la importancia de una correcta y clara redacción de textos jurídicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ello vale también para la labor de la traducción. ¿Cuántas veces no nos hemos encontrado con textos ambiguos, poco claros y poco naturales (según la terminología empleada por &lt;a href="http://www.surrey.ac.uk/translation/staff/newmark.htm"&gt;Peter Newmark&lt;/a&gt;)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He aquí una &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_113.pdf"&gt;entrevista (en inglés) al prof. Newmark, realizada por Joyce Greer&lt;/a&gt;. También un documento sobre la &lt;a href="http://docencia.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/comunicativo/peter_esp.htm"&gt;teoría dual de los métodos semántico y comunicativo de traducción&lt;/a&gt;. Finalmente, un ejemplo de la &lt;a href="http://www.canal-literatura.com/Articulos_interesantes/analisis_de_la_traduccion_.html"&gt;metodología de traducción de Newmark aplicada a la traducción de un texto literario&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-2672319426556584339?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/2672319426556584339/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=2672319426556584339' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2672319426556584339'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2672319426556584339'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/03/la-claridad-en-las-lenguas-un-caso.html' title='La claridad en las lenguas. Un caso tomado del español.'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-8198402361982080568</id><published>2010-02-21T19:31:00.002-05:00</published><updated>2010-02-21T19:57:33.422-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='giapponese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sessismo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Sexismo de las lenguas (2)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En la entrada anterior (bastante lejana por cierto, ofrezco excusas), citamos un artículo sobre el sexismo en lenguas como el español y el italiano. Así como la "invisibilización" y discriminación de la mujer (entre otros grupos) en muchas lenguas y culturas es bastante frecuente, no lo es menos que en una cultura dada existan tabúes que en otra son inexplicables. En estas semanas de silencio, vi varias veces una de las películas más delicadas (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;deliziose&lt;/span&gt;, diríamos en italiano) y sugerentes de los últimos tiempos. Se trata de la película japonesa "&lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0117615/"&gt;Shall we dansu?&lt;/a&gt;" (1996), del premiado director &lt;a href="http://www.randomhouse.com/author/results.pperl?authorid=85413&amp;amp;view=full_sptlght"&gt;Masayuki Suo&lt;/a&gt;. En nuestra cultura occidental, es difícil pensar que el baile y, especialmente el baile en público pueda ser un tabú. Sin embargo, como lo relata el narrador al comienzo de la película, en Japón, sí lo es, y está ligado con otro tabú: el de expresar los propios sentimientos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Propongo dos videos de esta interesantísima película, con subtitulos en inglés: el comienzo y el final. La banda sonora y el título retoman un clásico de los años 50, interpretado aquí de manera magistral por la cantante &lt;a href="http://onukitaeko.jp/"&gt;Onuki Taeko&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="353" height="132"&gt;&lt;embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=2d08211" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="560" height="340"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/262n5YHSvz8&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/262n5YHSvz8&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="560" height="340"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/tMOXIFW6GuQ&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/tMOXIFW6GuQ&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-8198402361982080568?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/8198402361982080568/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=8198402361982080568' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8198402361982080568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8198402361982080568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/02/sexismo-de-las-lenguas-2.html' title='Sexismo de las lenguas (2)'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7687416197543086059</id><published>2010-01-02T18:08:00.004-05:00</published><updated>2010-01-02T18:31:27.708-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sessismo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Sexismo de las lenguas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aunque no es un tema nuevo, la polémica del sexismo en las lenguas sale a relucir cada cierto tiempo en los medios. He aquí un artículo interesante sobre el tema, en el que las autoras hacen una comparación entre el sexismo de la lengua española y el de la lengua italiana. La discusión está servida. El artículo se titula "&lt;a href="http://ipsnoticias.net/nota.asp?idnews=94340"&gt;El machismo oculto entre la o y la a&lt;/a&gt;", de Miren Gutiérrez y Oriana Boselli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ojosdepapel.com/Index.aspx?blog=949"&gt;Fidelio&lt;/a&gt;: ¿él o ella? Cuando el amor y la sed de justicia salen victoriosos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Éste es el célebre cuarteto de la única ópera de &lt;a href="http://www.lvbeethoven.com/index_Es.html"&gt;Beethoven&lt;/a&gt;, compuesta en 1814.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PkB7MUT_0Dw&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/PkB7MUT_0Dw&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7687416197543086059?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7687416197543086059/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7687416197543086059' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7687416197543086059'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7687416197543086059'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2010/01/sexismo-de-las-lenguas.html' title='Sexismo de las lenguas'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-1263707410379166199</id><published>2009-12-27T20:21:00.009-05:00</published><updated>2009-12-27T21:00:58.047-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pittura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Quando l'arte diventa un gioco</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;Oggi vi propongo un gioco interessante: un puzzle di un'opera d'arte. Fate clic sull'immagine e cominciate a giocare. Buone feste e buon anno 2010.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="width:164px;text-align:center;overflow:hidden"&gt;&lt;a href="http://www.jigsawplanet.com/?id=4f3061268422a7e0&amp;amp;ret=http%3A%2F%2Flenguas-y-culturas.blogspot.com%2F" title="Giorgione La Tempesta - online jigsaw puzzle - 80 pieces"&gt;&lt;img style="display:block;border:1px black solid;margin:0 auto .3em auto;padding:0" alt="Giorgione La Tempesta - online jigsaw puzzle - 80 pieces" border="0" src="http://www.jigsawplanet.com/pzls/4f/4f3061268422a7e0.jpg" width="144" height="160"&gt;Giorgione La Tempesta&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-1263707410379166199?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/1263707410379166199/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=1263707410379166199' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1263707410379166199'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1263707410379166199'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/12/quando-larte-diventa-un-gioco.html' title='Quando l&apos;arte diventa un gioco'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3316824347588987212</id><published>2009-12-07T20:37:00.002-05:00</published><updated>2009-12-07T22:02:11.047-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Herman Hesse'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Richard Strauss'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tedesco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Alemán: poesía y música, Herman Hesse y Richard Strauss</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hace algunos días conversando sobre las lenguas, alguien comentó que el francés y el italiano son muy musicales, y que, en cambio, el alemán no tiene musicalidad. Naturalmente no se me escapó la observación de que toda lengua posee su propia belleza. Dentro del vastísimo repertorio literario en alemán, me pareció especialmente idóneo mostrar la conjunción entre el poema de &lt;a href="http://www.hermann-hesse.de/"&gt;Herman Hesse &lt;/a&gt;titulado "Beim Schlafengehen" ("Al irse a dormir") de 1911 y la composición homónima de Richard Strauss que forma parte del ciclo "&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Vier_letzte_Lieder"&gt;Vier letzte Lieder&lt;/a&gt;" ("&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cuatro_%C3%BAltimas_canciones"&gt;Cuatro Últimas Canciones&lt;/a&gt;", "&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Four_Last_Songs"&gt;Four Last Songs&lt;/a&gt;"). Ésta es la tercera canción, compuesta en agosto de 1948, poco tiempo antes de la muerte del compositor. El ciclo fue estrenado póstumamente en Londres en 1950 por la soprano noruega &lt;a href="http://archivowagner.info/1604.html"&gt;Kirsten Flagstad&lt;/a&gt; (1895 - 1962).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otras biografías de Hesse: en &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Hesse"&gt;alemán&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.hermannhesse.de/es/biographie/lebenslauf/autobio.pdf"&gt;en español&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Dos artículos interesantes sobre el ciclo: pulsar&lt;a href="http://nadaenespecial.com.ar/2006/12/22/las-cuatro-ultimas-canciones/"&gt; aquí&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.el-atril.com/cantares/4canciones/4ultima.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He aquí el texto en alemán de "Beim Schlafengehen":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nun der Tag mich müde gemacht,&lt;br /&gt;                  soll mein sehnlichstes Verlangen&lt;br /&gt;freundlich die Gestirne Nacht&lt;br /&gt;wie ein müdes Kind empfangen.&lt;br /&gt;Hände laßt von allem Tun,&lt;br /&gt;Stirn vergiß du alles Denken,&lt;br /&gt;alle meine Sinne nun&lt;br /&gt;wollen sich in Schlummer senken.&lt;br /&gt;Und die Seele unbewacht&lt;br /&gt;will in freien Flügen schweben,&lt;br /&gt;um im Zauberkreis der Nacht&lt;br /&gt;tief und tausendfach zu leben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De las innumerables grabaciones del "Lied", propongo las de las sopranos  estadounidenses &lt;a href="http://www.martinaarroyo.com/"&gt;Martina Arroyo&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.brainyday.com/jessye/"&gt;Jessye Norman&lt;/a&gt; y las de las sopranos alemanas &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_Schwarzkopf"&gt;Elisabeth Schwarzkopf &lt;/a&gt; (1915 - 2006) y &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gundula_Janowitz"&gt;Gundula Janowitz&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dqFcs5gaekM&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/dqFcs5gaekM&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Martina Arroyo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0S1Pquq0ic0&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/0S1Pquq0ic0&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Jessye Norman&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/621jCd-i6G8&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/621jCd-i6G8&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Elisabeth Schwarzkopf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TuSJJ4lHIQM&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/TuSJJ4lHIQM&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Gundula Janowitz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No creo que quede duda de la musicalidad del alemán. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guten Nacht.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3316824347588987212?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3316824347588987212/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3316824347588987212' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3316824347588987212'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3316824347588987212'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/12/aleman-poesia-y-musica-herman-hesse-y.html' title='Alemán: poesía y música, Herman Hesse y Richard Strauss'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-5566868256178237076</id><published>2009-10-31T15:07:00.005-05:00</published><updated>2009-12-07T20:30:18.204-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portoghese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tedesco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Richard Strauss'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='teatro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue'/><title type='text'>Nueva sección en el blog: Marco Común Europeo para las Lenguas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aprovechando una pausa en las actividades académicas, me he puesto en la tarea de actualizar el blog (¡ya era hora!). Para quienes nos dedicamos a las lenguas, un documento que es imprescindible conocer es el Marco Común Europeo para las Lenguas. Por ello, en la columna de la izquierda del blog he abierto la sección "Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue", que incluye las versiones digitales del documento en inglés, francés y español. Como no existen versiones digitales en lenguas como el portugués y el italiano, he incluido algunos documentos que presentan el Marco en esas lenguas. Para el alemán (Entschuldigung!) no encontré documentos de suficiente interés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De todos modos, aquí pongo los enlaces al portal del Consejo de Europa y a las versiones digitales integrales en inglés, francés y español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&amp;amp;M=/documents_intro/common_framework.html"&gt;Council of Europe - European Language Portfolio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf"&gt;Common European Framework of Reference for Languages (English)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf"&gt;Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (Français)&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf"&gt;Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Español)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como (casi) siempre, he de hablar de música y lenguas. En esta ocasión propongo el monólogo final de la Condesa, interpretado por la soprano estadounidense &lt;a href="http://www.renee-fleming.com/"&gt;Renée Fleming&lt;/a&gt;, de la ópera "&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Capriccio_%28%C3%B3pera%29"&gt;Capriccio&lt;/a&gt;", de &lt;a href="http://www.richardstrauss.at/html_e/17_willkommen/0fs_index.html"&gt;Richard Strauss&lt;/a&gt;. Además de la música sublime de Strauss, esta ópera cae de perlas al tema del "multilingüismo", uno de los conceptos presentes en el Marco Europeo (junto con el de plurilingüismo): el &lt;a href="http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=363&amp;amp;uilang=de&amp;amp;lang=de"&gt;libreto en alemán&lt;/a&gt; incluye numerosas expresiones en francés y en italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ésta, la última ópera de Strauss, se estrenó en plena Segunda Guerra Mundial, el 28 de octubre de 1942 en Munich . El libreto fue compuesto por el director de orquesta y empresario musical austriaco &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Clemens_Krauss"&gt;Clemens Krauss&lt;/a&gt; (1893 -1954). Es una interesantísima reflexión sobre la preeminencia en la ópera de la música, del texto o del teatro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6oUABPNM_AI&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6oUABPNM_AI&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-5566868256178237076?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/5566868256178237076/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=5566868256178237076' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5566868256178237076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5566868256178237076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/10/nueva-seccion-en-el-blog-marco-comun.html' title='Nueva sección en el blog: Marco Común Europeo para las Lenguas'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7970719989809668415</id><published>2009-10-05T15:21:00.004-05:00</published><updated>2009-10-05T15:33:58.738-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fonetica'/><title type='text'>Francophonie: ressources et concours</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le &lt;a href="http://www.francophoniedesameriques.com/fr"&gt;Centre de la Francophonie des Amériques&lt;/a&gt; a ouvert le concours "&lt;a href="http://www.francophoniedesameriques.com/anime"&gt;Anime ta francophonie&lt;/a&gt;", dont les règlements sont consultables &lt;a href="http://www.francophoniedesameriques.com/anime/reglements_du_concours.html"&gt;ici&lt;/a&gt;. Je remercie mon élève Victoria Tamayo de m'avoir transmis l'information sur ce concours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aux sections "Francese" et "Fonetica e Fonologia" du blog vous trouverez d'autres ressources sur la langue française et la francophonie.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7970719989809668415?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7970719989809668415/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7970719989809668415' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7970719989809668415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7970719989809668415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/10/francophonie-ressources-et-concours.html' title='Francophonie: ressources et concours'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6620286746704135570</id><published>2009-08-09T20:27:00.003-05:00</published><updated>2009-08-09T20:55:20.966-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pedagogia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fonetica'/><title type='text'>La phonétique française</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pour ceux qui sont interéssés à la phonétique du français, je signale le site de l'Université de León (Espagne) "&lt;a href="http://www3.unileon.es/dp/dffran%C3%A7aism/flenet/phonactivites.html#phonemes"&gt;Phonétique/Activités&lt;/a&gt;". Il est à explorer et surtout à s'amuser. Vous trouverez aussi à la section "Francese" de mon blog d'autres sites très utiles à connaître et à pratiquer la phonétique de la langue française.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici ce petit film sur les variétés régionales du français de la France:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fwoNkCBxIbw&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fwoNkCBxIbw&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6620286746704135570?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6620286746704135570/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6620286746704135570' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6620286746704135570'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6620286746704135570'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/08/la-phonetique-francaise.html' title='La phonétique française'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6009607742567524507</id><published>2009-08-02T15:53:00.004-05:00</published><updated>2009-08-02T16:28:35.931-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='esperanto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Más sobre el esperanto ... y la música</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ya en varias ocasiones me he referido a los estereotipos sobre las lenguas y las culturas. Hace unos cinco meses, &lt;a href="http://www.delbarrio.eu/"&gt;Tonyo&lt;/a&gt;, un lector del blog, comentó sobre que también existe ópera en esperanto., por lo cual publiqué una &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/esperanto-opera-y-musica-contemporanea.html"&gt;entrada al respecto&lt;/a&gt;. Bien, ayer, mi  amigo Fernando me envió un video "particolare" de música napolitana (¡sí!) en esperanto, interpretada por un cantante húngara: &lt;a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Anjo_Amika"&gt;Anjo Amika&lt;/a&gt; (seudónimo de Anna Bartek). No encontré la letra de la canción, pero mantiene todo el sabor napolitano. Título: "Napolo tute alias". Si alguien puede ayudar con el texto, le estaría muy agradecido. Además de lo agradable de la música, el video ofrece una imagen de lo mejor de Nápoles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IhzKIMR7rhg&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/IhzKIMR7rhg&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En otro estilo, el cantautor argentino Alejandro Cossavella interpreta, también en esperanto, la canción cuyo título es "Jen". Quien esté interesado en conocer más de este artista, puede ver la &lt;a href="http://video.google.com/videoplay?docid=-2862170920900449262"&gt;entrevista&lt;/a&gt; que dió en el programa argentino "Mirá quién habla".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/v1fvqZIOHOQ&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/v1fvqZIOHOQ&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este video está sugerido para el curso de esperanto del sitio "&lt;a href="http://www.kurso.com.br/bazo/index.php?es"&gt;Kurso de esperanto&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6009607742567524507?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6009607742567524507/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6009607742567524507' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6009607742567524507'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6009607742567524507'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/08/mas-sobre-el-esperanto-y-la-musica.html' title='Más sobre el esperanto ... y la música'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-5508702438573859895</id><published>2009-07-09T21:13:00.005-05:00</published><updated>2009-07-10T20:53:24.748-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Umberto Eco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Italia: libertà di stampa sempre più in pericolo</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sembra ovvio, ma ci sono momenti in cui bisogna ricordare che la libertà di espressione, e di conseguenza la libertà di stampa, è una delle basi di ogni cultura. E, al contrario di quanto si pensa o si diffonde, i pericoli contro la libertà di espressione e di stampa non sono esclusivi dei paesi cosiddetti "terzomondisti" o "sottosviluppati". Forse uno dei casi che oggigiorno destano più preoccupazione  è quello dell'Italia, dove la maggior parte dei mezzi di comuncazione sono  proprietà di Silvio Berlusconi, attuale primo ministro, coinvolto da anni in tantissimi scandali di ogni tipo: da quelli a carattere sessuale a quelli che mettono in evidenza i suoi legami con la mafia.  E poi ci sono i suoi compagni di coallizione: tra neofascisti e xenofobi chi più ne abbia più ne metta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per questo motivo riporto l'articolo di Umberto Eco apparso nella rivista &lt;a href="http://espresso.repubblica.it/"&gt;L'Espresso&lt;/a&gt; intitolato "&lt;a href="http://espresso.repubblica.it/dettaglio/il-nemico-della-stampa/2104060&amp;amp;ref=hpsp"&gt;Il nemico della stampa&lt;/a&gt;" (la versione in inglese si intitola "&lt;a href="http://espresso.repubblica.it/dettaglio//2104149"&gt;The Enemy of Press Freedom&lt;/a&gt;"). Berlusconi ed i suoi seguaci si trovano dove si trovano perché la maggior parte degli italiani ha voluto questo. Sono gli italiani coloro che possono far cambiare la situazione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma questo sembra importare poco, non soltanto a tanti italiani, ma anche ai governanti del G8 e del G5, tra i cui membri ci sono alcuni esempi consacrati di repressione della libertà di espressione e di stampa (vedi, ad esempio la Cina o la Russia).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-5508702438573859895?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/5508702438573859895/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=5508702438573859895' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5508702438573859895'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5508702438573859895'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/07/italia-liberta-di-stampa-sempre-piu-in.html' title='Italia: libertà di stampa sempre più in pericolo'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-996002337712365442</id><published>2009-06-22T16:19:00.003-05:00</published><updated>2009-06-22T18:08:59.189-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='teatro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Experiencias con la Francofonía (IV): Oriente, tan lejos, tan cerca</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Entre los hechos que generalmente se recuerdan de la presencia colonial francesa en África y Asia, se encuentran la dominación de Argelia (1830 - 1962) y de Indochina (1858 - 1954), el protectorado en Siria (1920 - 1946) y el Líbano (1920 - 1943), y las guerras de independencia en los años 40, 50 y 60 del siglo pasado. Sin embargo, menos conocido es que en ese período de poco más de  cien años, en varios de aquellos territorios nacieron o crecieron importantes figuras de la literatura y cultura en francés. Quizá los más conocidos sean los escritores &lt;a href="http://webcamus.free.fr/"&gt;Albert Camus&lt;/a&gt; (1913 - 1960) y &lt;a href="http://www.margueriteduras.org/"&gt;Marguerite Duras&lt;/a&gt; (1914 - 1996).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nieto de emigrantes franceses, &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Albert_Camus"&gt;Camus&lt;/a&gt; nació en Mondovi, hoy llamada Dréan, pequeña ciudad de la costa oriental argelina. Obtuvo el &lt;a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1957/camus-speech-f.html"&gt;Premio Nobel de Literatura en 1957&lt;/a&gt;. Murió en un accidente automovilístico en 1960. He aquí un fragmento (en italiano) de la &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0105127/"&gt;película  "La Peste"&lt;/a&gt; (1992) del director argentino &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Luis_Puenzo"&gt;Luis Puenzo&lt;/a&gt;, basada en la novela homónima de Camus. Aunque últimamente ha habido publicidad (¿desbordada?) sobre la gripa A, tal vez, la peste que nos acecha o carcome es más cotidiana. En la sección de archivos de la &lt;a href="http://www.tsr.ch/tsr/index.html?siteSect=100000"&gt;Télévision Suisse Romande&lt;/a&gt; se puede ver una &lt;a href="http://archives.tsr.ch/player/litterature-camus"&gt;entrevista en la que Camus expone sus ideas sobre el teatro&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Dvu04ySDeZQ&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Dvu04ySDeZQ&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_Duras"&gt;Marguerite Duras&lt;/a&gt; nació un año después de Camus, pero a miles de kilómetros, en el pueblo de Gia Dinh, cerca de Saigón. Cuando tenía 17 años su familia regresó a Francia. Su carrera como escritora es de las más importantes de la literatura en francés del siglo XX. En la novela "&lt;a href="http://www.leseditionsdeminuit.com/f/index.php?sp=liv&amp;amp;livre_id=1608"&gt;L'amant&lt;/a&gt;" (1984) recuerda su infancia en la Indochina francesa. Por esta novela, ese mismo año obtuvo el &lt;a href="http://www.academie-goncourt.fr/"&gt;Premio Goncourt&lt;/a&gt;. En 1991, el director francés &lt;a href="http://www.jjannaud.com/"&gt;Jean-Jacques Annaud&lt;/a&gt; realizó la &lt;a href="http://www.jjannaud.com/index.htm"&gt;película homónima&lt;/a&gt;, de la cual propongo el siguiente fragmento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="340" width="560"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nz9kAZWi3fk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/nz9kAZWi3fk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="340" width="560"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-996002337712365442?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/996002337712365442/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=996002337712365442' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/996002337712365442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/996002337712365442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/06/experiencias-con-la-francofonia-iv.html' title='Experiencias con la Francofonía (IV): Oriente, tan lejos, tan cerca'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3018487108659446538</id><published>2009-05-29T20:53:00.004-05:00</published><updated>2009-05-29T21:47:38.064-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Experiencias con la Francofonía (III): las imágenes</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Una de mis experiencias más recientes con la Francofonía ha sido el encuentro con el francés de &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Qu%C3%A9bec"&gt;Québec&lt;/a&gt;. En un trabajo documental que considero fundamental para el área de francés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia, en 2008 el profesor Francisco Ballén Torres hizo una descripción detallada del "québecois", es decir, del francés que se habla en las provincias canadienses de &lt;a href="http://www.gouv.qc.ca/portail/quebec/pgs/commun"&gt;Québec&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.gnb.ca/index-f.asp"&gt;Nueva Brunswick&lt;/a&gt;. No se trata solamente de una descripción lingüística, sino también histórica y geográfica, que permite comprender por qué existe esta variante. Es la historia de una colonización truncada por el abandono de la metrópoli francesa de los habitantes que habían poblado estas regiones en honor del Rey. Es la historia de la tenacidad de ellos y de sus descendientes por preservar su identidad frente a los intentos de "anglicización" del Imperio Británico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo han logrado los quebequenses mantener su lengua y su identidad? Por la fuerza muchas veces, con la constancia siempre y con la "&lt;a href="http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&amp;amp;Params=f1SEC856687"&gt;Révolution Tranquille&lt;/a&gt;" de los años 60 y 70 del siglo XX. Este último hecho constituyó un "salto de calidad" en el paso de la simple supervivencia de la cultura francófona al de su reafirmación y expansión: la "&lt;a href="http://www.stat.gouv.qc.ca/jeunesse/1960_1979.htm"&gt;Révolution Tranquille&lt;/a&gt;" abarcó todos los ámbitos de la vida de Québec: político, económico, social y especialmente cultural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El francés de Québec es a la vez un superviviente y un hijo que debió crecer "abandonado": muchas de sus características corresponden al francés del siglo XVII y otras a innovaciones propias. Uno de los cineastas más importantes de Québec ha sido André Melançon. En 1974 dirigió un interesante cortometraje titulado "Les tacots", cuya visión  integral propongo aquí. La fuente es "&lt;a href="http://www.onf.ca/"&gt;L'Office National du Film du Canada&lt;/a&gt;"/"&lt;a href="http://www.nfb.ca/"&gt;National Film Board of Canada&lt;/a&gt;". Una referencia sobre la historia del cine es la obra de Janis L. Pallister (1995)titulada "&lt;a href="http://books.google.it/books?id=yCns0sPAC9IC"&gt;The cinema of Québec: masters in their own house", Fairleigh Dickinson Univ. Press, 599 p.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://media1.nfb.ca/medias/flash/ONFflvplayer-gama.swf" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" autostart="false" autoplay="false" flashvars="mID=IDOBJ568&amp;amp;width=516&amp;amp;height=337&amp;amp;image=http://media1.nfb.ca/medias/nfb_tube/thumbs_large/2008/701_4.WEB.BIG_.jpg&amp;amp;autostart=false&amp;amp;autoplay=false&amp;amp;showWarningMessages=false&amp;amp;streamNotFoundDelay=15&amp;amp;lang=fr&amp;amp;getPlaylistOnEnd=true&amp;amp;playlist_id=REL568&amp;amp;embeddedMode=true" width="516" height="337"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En este cortometraje se aprecia el "québecois" de la escuela, muy próximo al francés estándar y el "québecois" familiar, el que se escucha en la vida diaria y que causa tantos problemas al visitante que ha aprendido el francés estándar o que es nativo de otras regiones francófonas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3018487108659446538?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3018487108659446538/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3018487108659446538' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3018487108659446538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3018487108659446538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/05/experiencias-con-la-francofonia-iii-las.html' title='Experiencias con la Francofonía (III): las imágenes'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7569484399023515817</id><published>2009-05-21T22:03:00.002-05:00</published><updated>2009-05-21T22:51:03.325-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Experiencias con la Francofonía (II): los testimonios</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En la &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/experiencias-con-la-francofonia-i-el.html"&gt;primera parte de esta reflexión&lt;/a&gt; hice una retrospectiva de mi encuentro con el mundo de expresión francófona. Hoy traigo los testimonios de algunos escritores e intelectuales de expresión francesa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, una entrevista de Jean-Claude Demari al escritor guadalupeño &lt;a href="http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/maximin.html"&gt;Daniel Maximin&lt;/a&gt;, titulado "&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);" class="titrepage"&gt;&lt;a href="http://www.fdlm.org/fle/article/343/maximin.php"&gt;Le francophone : un cousin qu’on reconnaît&lt;/a&gt;" (2006), publicada en la revista &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.fdlm.org/fle/article/343/index.php"&gt;Le Français dans le monde&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.fdlm.org/fle/article/343/index.php"&gt;, N°343&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En segundo lugar, el artículo de Véronique Porra, titulado "&lt;a href="http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/5794.pdf"&gt;Pour une littérature-monde en français. Les limites d'un discours utopique&lt;/a&gt;" (2008), Revista Intercâmbio (Porto), 2da serie, pp. 33-54.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En tercer lugar, una entrevista  con la escritora guadalupeña &lt;a href="http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/conde.html"&gt;Maryse Condé&lt;/a&gt;, del programa de TV "Pari Gagnant".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MGIiMzSTKTw&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/MGIiMzSTKTw&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego, una breve entrevista con el escritor tuareg de Mali &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://guerson.wordpress.com/2007/02/01/moussa-ag-assarid/"&gt;Moussa Ag Assarid&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1FtfWhzdpu0&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1FtfWhzdpu0&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalmente, una reflexión de los escritores martiniqueños &lt;a href="http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/chamoiseau.html"&gt;Patrick Chamoiseau&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/glissant.html"&gt;Édouard Glissant&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xoKR6lOHvPw&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/xoKR6lOHvPw&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7569484399023515817?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7569484399023515817/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7569484399023515817' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7569484399023515817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7569484399023515817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/05/experiencias-con-la-francofonia-ii-los.html' title='Experiencias con la Francofonía (II): los testimonios'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6591943840043394145</id><published>2009-04-10T11:21:00.003-05:00</published><updated>2009-04-10T11:29:33.862-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Terremoto Italia. Omaggio alle vittime nei loro funerali.</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.ansa.it/opencms/export/site/visualizza_fdg.html_933283054.html"&gt;Agenzia ANSA sui funerali delle vittime del terremoto&lt;/a&gt;. Niente parole. Per voi, amici e fratelli italiani, il &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Concerto_d%27Aranjuez"&gt;Concerto di Aranjuez&lt;/a&gt; di &lt;a href="http://www.joaquin-rodrigo.com/index2.html"&gt;Joaquín Rodrigo&lt;/a&gt;. Da Assisi, simbolo della rinascita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EsZERlRJFRw&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/EsZERlRJFRw&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/e3_sML4prLE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/e3_sML4prLE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xxfb1yR060s&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/xxfb1yR060s&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6591943840043394145?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6591943840043394145/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6591943840043394145' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6591943840043394145'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6591943840043394145'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/04/terremoto-italia-omaggio-alle-vittime.html' title='Terremoto Italia. Omaggio alle vittime nei loro funerali.'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-2552684136472650563</id><published>2009-04-09T09:48:00.003-05:00</published><updated>2009-04-09T09:57:15.115-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Terremoto Italia 2009: Croce Rossa Italiana</title><content type='html'>Al blog amico  &lt;a href="http://www.adgblog.it/2009/04/09/terremoto-in-italia-come-aiutare/"&gt;Adgblog&lt;/a&gt; ho trovato questa informazione per chi desidera aiutare le vittime del terremoto del 6 aprile scorso. Si tratta dell'indirizzo Web della Croce Rossa Italiana:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cri.it/code_new/index.php?website=630_cri_EmergenzaSismaAbruzzo"&gt;Croce Rossa Italiana&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un abbraccio molto forte.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-2552684136472650563?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/2552684136472650563/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=2552684136472650563' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2552684136472650563'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2552684136472650563'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/04/terremoto-italia-2009-croce-rossa.html' title='Terremoto Italia 2009: Croce Rossa Italiana'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-9140581418529468501</id><published>2009-04-08T20:51:00.008-05:00</published><updated>2009-04-08T21:18:52.485-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Terremoto Italia L'Aquila 2009. Altre iniziative.</title><content type='html'>Ecco un'altra iniziativa per aiutare le vittime del terremoto in Italia. Grazie ancora Roberto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Scusate, ma il "Taglia" e "Incolla" è quello che è.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Banco Alimentare Onlus:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/comeaiutarci/terremoto.php"&gt;http://www.bancoalimentare.org/comeaiutarci/terremoto.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table style="width: 456px; height: 141px;" bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" class="solovideo" align="left"&gt;&lt;p class="utility"&gt;&lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/index.php" class="util"&gt;Home&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/mappa.php" class="util"&gt;Mappa&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/chisiamo/contatto.php" class="util"&gt;Contatto&lt;/a&gt;     | &lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/notelegali.html" class="util"&gt;Note Legali (marchi e testi)&lt;/a&gt;     | &lt;a href="http://www.bancoalimentare.net/" class="util"&gt;Area Riservata&lt;/a&gt;     | &lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/comeaiutarci/cinquepermille.php" class="util"&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 240, 146);"&gt;Sostienici con il 5x1000&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;    &lt;/p&gt;   &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;  &lt;td align="left"&gt;   &lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/index.php"&gt;&lt;img src="http://www.bancoalimentare.org/img/logobanco.gif" alt="Vai alla Home page del sito della Fondazione Banco Alimentare ONLUS - LOGO REGISTRATO, VIETATA LA RIPRODUZIONE" border="0" width="237" height="77" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;/td&gt;  &lt;td class="solovideo" align="right"&gt;  &lt;!-- URL's used in the movie--&gt;           &lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=5,0,0,0" width="500" height="80"&gt; &lt;param name="movie" value="/menu.swf"&gt; &lt;param name="quality" value="high"&gt; &lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt; &lt;embed src="http://www.bancoalimentare.org/menu.swf" quality="high" bgcolor="#FFFFFF" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash" width="500" height="80"&gt;&lt;/embed&gt; &lt;/object&gt;   &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" height="10"&gt;&lt;img src="http://www.bancoalimentare.org/img/trasp.gif" alt="" border="0" width="4" height="10" /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;   &lt;!-- fine comune sito --&gt;   &lt;!-- ABSTRACT *********************************************** --&gt;   &lt;!-- CENTRALE  *********************************************** --&gt;   &lt;!-- NAVIGAZIONE ********************************************* --&gt; &lt;div id="navigazione"&gt;   &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/donazioni/"&gt;&lt;img src="http://www.bancoalimentare.org/img/donaonline.gif" alt="Donazioni on line" border="0" width="158" height="34" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/donazioni/"&gt;&lt;img src="http://www.bancoalimentare.org/img/donaonline.gif" alt="Donazioni on line" border="0" width="158" height="34" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/donazioni/"&gt;&lt;img src="http://www.bancoalimentare.org/img/donaonline.gif" alt="Donazioni on line" border="0" width="158" height="34" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;    &lt;!-- TESTO ********************************************* --&gt;  &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="briciole"&gt; &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/index.php"&gt;Home&lt;/a&gt;  &gt; &lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/comeaiutarci/index.php"&gt;Come aiutarci..&lt;/a&gt;  &gt; ..per l'emergenza terremoto &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;h2&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;       6 aprile 2009&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt; &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;img src="http://www.bancoalimentare.org/img/emergenzaterremoto.gif" alt="Emergenza Terremoto" /&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;       Comunicato&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;  &lt;p&gt; &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;"Al grido doloroso della popolazione d'Abruzzo, colpita dal terremoto, la Fondazione Banco Alimentare Onlus vuole rispondere immediatamente raccogliendo e distribuendo generi alimentari per aiutare chi è stato colpito da un così grave evento - ha spiegato Monsignor Mauro Inzoli, presidente della Fondazione Banco Alimentare Onlus - In questo momento, in cui le necessità principali sono il pane e la casa, la Fondazione Banco Alimentare Onlus vuole essere in prima linea a condividere il dolore di questo popolo, consapevole che dalla gratuita condivisione del bisogno nasce sempre un germoglio di speranza, ora più che mai indispensabile per affrontare la fatica del vivere". &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt; &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Per sostenere la Fondazione Banco Alimentare Onlus ad aiutare le popolazioni colpite dal terremoto:  &lt;strong&gt;i privati possono fare una donazione in denaro, non sarà possibile accettare donazioni di alimenti; le aziende alimentari potranno invece donare direttamente anche cibo.&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/documenti/Comunicato_Emergenza_Terremoto.pdf" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Scarica il comunicato in formato PDF&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;COME OFFRIRE AIUTO&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;   &lt;ul&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;CONTO CORRENTE POSTALE N° 28748200&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Intestato a: Fondazione Banco Alimentare Onlus&lt;br /&gt;Causale: emergenza terremoto Abruzzo &lt;/li&gt;  &lt;li&gt; &lt;strong&gt;CONTO CORRENTE BANCARIO&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Banca Prossima&lt;br /&gt;IBAN IT52L0335901600100000003514&lt;br /&gt;Intestato a: Fondazione Banco Alimentare Onlus&lt;br /&gt;Causale: emergenza terremoto Abruzzo &lt;/li&gt;  &lt;li&gt; &lt;strong&gt;DONA ONLINE (con carta di credito)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bancoalimentare.org/donazioni"&gt; http://www.bancoalimentare.org/donazioni &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Causale: emergenza terremoto Abruzzo &lt;/li&gt; &lt;/span&gt;&lt;/ul&gt;    &lt;h3&gt; &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;ALIMENTI NECESSARI (SOLO DA PARTE DI AZIENDE) &lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;   &lt;ul&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;li&gt;latte a lunga conservazione &lt;/li&gt;&lt;li&gt; zucchero &lt;/li&gt;&lt;li&gt; crackers e fette biscottate &lt;/li&gt;&lt;li&gt; biscotti, brioche e altri prodotti per la prima colazione &lt;/li&gt;&lt;li&gt; tonno in scatola &lt;/li&gt;&lt;li&gt; confetture e frutta sciroppata &lt;/li&gt;&lt;li&gt; succhi di frutta &lt;/li&gt;&lt;li&gt; cioccolata &lt;/li&gt;&lt;li&gt; prodotti per la prima infanzia &lt;/li&gt;&lt;li&gt; acqua minerale &lt;/li&gt; &lt;/span&gt;&lt;/ul&gt;   &lt;h3&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;PER CONTATTARCI&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt; &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;strong&gt;02-89.65.84.63&lt;/strong&gt; - Per aiuti da privati (solo donazioni in denaro)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;02-89.65.84.58&lt;/strong&gt; - Per aiuti da aziende (donazioni e alimenti) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt; &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;per info e segnalazioni: &lt;a href="mailto:terremotoabruzzo@bancoalimentare.it"&gt; terremotoabruzzo@bancoalimentare.it &lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-9140581418529468501?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/9140581418529468501/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=9140581418529468501' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/9140581418529468501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/9140581418529468501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/04/terremoto-italia-laquila-2009-altre.html' title='Terremoto Italia L&apos;Aquila 2009. Altre iniziative.'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3240871051308380927</id><published>2009-04-07T20:08:00.003-05:00</published><updated>2009-04-07T20:37:49.872-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Terremoto Italia L'Aquila 2009. Link aiuti</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ai siti dell'agenzia &lt;a href="http://www.ansa.it/opencms/export/site/visualizza_fdg.html_932327848.html"&gt;ANSA&lt;/a&gt;, del &lt;a href="http://www.corriere.it/"&gt;Corriere della Sera&lt;/a&gt;, di &lt;a href="http://www.repubblica.it/"&gt;Repubblica&lt;/a&gt; e del giornale abruzzese &lt;a href="http://ilcentro.gelocal.it/"&gt;Il Centro&lt;/a&gt;, potete tenervi aggiornati sul terremoto in Italia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poi, Roberto, un mio amico marchigiano mi ha informato che si possono fare donazioni inviando un SMS al 48580 (raccolta fondi organizzata da &lt;a href="http://www.tv.mediaset.it/canale5/matrix/news_815.shtml"&gt;Canale 5&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://www.corriere.it/"&gt;Corriere della Sera&lt;/a&gt; per i terremotati in Abruzzo). Su come fare, vedi informazione &lt;a href="http://www.corriere.it/cronache/09_aprile_06/aiuto_subito_terremoto_abruzzo_1937181c-22c4-11de-9ce1-00144f02aabc.shtml"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al sito della &lt;a href="http://www.regione.abruzzo.it/portale/index.asp?modello=articolo&amp;amp;servizio=lista&amp;amp;stileDiv=mono&amp;amp;msv=articolo15795&amp;amp;tom=5795"&gt;Regione Abruzzo&lt;/a&gt; ci sono più informazioni su altri modi di fare donazioni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anche il &lt;a href="http://www.gruppoespresso.it/gruppoesp/ita/index.jsp"&gt;Gruppo Espresso&lt;/a&gt; ha aperto una modalità per raccogliere dei fondi. Vedi il link &lt;a href="http://ilcentro.gelocal.it/dettaglio/il-centro-lancia-una-sottoscrizione-per-aiutare-i-terremotati/1614669?edizione=EdRegionale"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3240871051308380927?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3240871051308380927/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3240871051308380927' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3240871051308380927'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3240871051308380927'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/04/terremoto-italia-laquila-2009-link.html' title='Terremoto Italia L&apos;Aquila 2009. Link aiuti'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-8955570364703946017</id><published>2009-04-06T22:00:00.002-05:00</published><updated>2009-04-06T22:17:27.577-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Omaggio alle vittime del terremoto del 6 aprile 2009 in Italia</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A tutti coloro che hanno sofferto o stanno soffrendo le conseguenze del &lt;a href="http://www.repubblica.it/2009/04/sezioni/cronaca/terremoto-nord-roma/terremoto-il-punto/terremoto-il-punto.html"&gt;terremoto del 6 aprile&lt;/a&gt; nella zona de &lt;a href="http://www.laquila.com/"&gt;L'Aquila&lt;/a&gt;, capoluogo della &lt;a href="http://www.regione.abruzzo.it/portale/index.asp"&gt;Regione Abruzzo&lt;/a&gt;. Coraggio. Siamo vicini a voi.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dalla lontananza, vi offro uno dei miei pezzi musicali preferiti in assoluto: l'&lt;a href="http://www.di-arezzo.it/detail_notice.php?no_article=COMBR00062"&gt;Adagio&lt;/a&gt; di &lt;a href="http://www.haendel.it/compositori/albinoni.htm"&gt;Tommaso Albinoni&lt;/a&gt; (Venezia, 1671 - 1751), esempio di bellezza artistica e di come dopo la distruzione si può rinascere. Si veda l'opera di ricostruzione che ha fatto il musicologo &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Remo_Giazotto"&gt;Remo Giazotto&lt;/a&gt; per riportare alla luce questo pezzo, il cui spartito fu distrutto nel bombardamento di &lt;a href="http://www.firenzedellelba.com/web/benvenuti/index.htm"&gt;Dresda&lt;/a&gt; durante la Seconda Guerra Mondiale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mz4dpbk8YBs&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mz4dpbk8YBs&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-8955570364703946017?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/8955570364703946017/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=8955570364703946017' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8955570364703946017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8955570364703946017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/04/omaggio-alle-vittime-del-terremoto-del.html' title='Omaggio alle vittime del terremoto del 6 aprile 2009 in Italia'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6128891665020208623</id><published>2009-03-29T14:39:00.010-05:00</published><updated>2009-03-29T19:39:26.641-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzione'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francofonia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingue africane'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Experiencias con la Francofonía (I): el encuentro</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En 1989 yo era estudiante de la carrera de español-francés en la Universidad Nacional de Colombia, donde ahora soy profesor de italiano y de traducción y lingüística francesa. Gracias a la profesora Rosalía Cortés, una de mis profesoras de entonces, hoy Profesora Honoraria de la Universidad, el mundo francófono pasó a tener para mí una extensión que trascendía la Tour Eiffel y el tan pregonado Hexágono: se abrió como un huracán en primer lugar a Martinica, Guadalupe y Haití. Luego, desde el Maghreb pasó a las vastas extensiones de desiertos, junglas, playas, montañas e islas del África subsahariana continental e insular. Por aquella época el entonces Centro de Idiomas daba un paso de gigante al admitir traducciones como trabajo de grado (lo que contrasta con las actuales políticas del hoy Departamento de Lenguas Extranjeras de querer reducir las perspectivas de los estudiantes únicamente a la didáctica, ojalá del inglés).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En aquel momento la profesora Rosalía Cortés invitó a varios estudiantes de la carrera de español-francés a conformar un grupo de trabajo en torno a la traducción de textos sobre las Antillas francófonas. Los interesados, entre ellos yo, empezamos a trabajar traduciendo artículos de la revista &lt;a href="http://http//www.culturesfrance.com/librairie/index.html"&gt;Notre Librairie&lt;/a&gt; (que desde 2007 se llama "Cultures Sud") y algunos extractos de obras literarias de autores como &lt;a href="http://www.cesaire.org/"&gt;Aimé Césaire&lt;/a&gt;,  &lt;a href="http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/conde.html"&gt;Maryse Condé&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/placoly.html"&gt;Vincent Placoly&lt;/a&gt;. Pronto el horizonte antillano fue insuficiente porque para realizar nuestro trabajo siempre aparecía el término &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Negritud"&gt;Negritud&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gritude"&gt;Négritude&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;) como punto fundamental para comprender a los autores y  realidades antillanos. Se hizo imperioso ampliar nuestro campo de acción al África francófona y, al hacerlo, nos encontramos inmersos también en la sensibilidad común que une al Caribe francófono con el Caribe (continental e insular) hispanohablante y al Brasil de alma negra: un hilo conductor unía a los francófonos del África con los de las Antillas y a todos ellos con autores como &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alejo_Carpentier"&gt;Alejo Carpentier&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.lezama.it/"&gt;José Lezama Lima&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Garc%C3%ADa_M%C3%A1rquez"&gt;Gabriel García Márquez&lt;/a&gt; en la América hispana, y a otros como &lt;a href="http://www.jorgeamado.org.br/"&gt;Jorge Amado&lt;/a&gt; en la lusofonía brasileña.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nuestro grupo de trabajo pasó a llamarse entonces "Taller de Traducción de Literaturas Afro-Americanas". Sus integrantes éramos, en primer lugar la profesora &lt;a href="http://74.125.47.132/search?q=cache:-gAJiNWK9GEJ:www.humanas.unal.edu.co/img/Nuevo/Palimpsestvs/palimsesto05poes%C3%ADs_Cort%C3%A9s.pdf+Rosal%C3%ADa+Cort%C3%A9s+%2B+antillas&amp;amp;cd=3&amp;amp;hl=it&amp;amp;ct=clnk&amp;amp;gl=it"&gt;Rosalía Cortés&lt;/a&gt;, quien lo coordinaba; mis compañeras de entonces y hoy colegas: Mercedes Aldana, Claudia Marcela Alonso, Martha Rocío Lozano, Angélica Peñaloza, Carolina Plata y Juanita Salamanca, y yo, &lt;a href="http://www.docentes.unal.edu.co/rsuarezo/"&gt;Rodolfo Suárez&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los trabajos más gratificantes del grupo fue la traducción de los textos de la exposición "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.cec-ong.be/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=74&amp;amp;Itemid=43"&gt;Littératures d'Afrique noire de A à Z&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;", coordinada por &lt;a href="http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/france_829/label-france_5343/les-numeros-label-france_5570/lf61-afrique-mouvement_12521/dossier-afrique-mouvement_12522/les-nouvelles-litteratures-africaines_26172.html"&gt;Bernard Magnier&lt;/a&gt; y promovida por  el Servicio Cultural de la Embajada de Francia en Colombia. La exposición fue presentada en 1990 en la Embajada, que donó los paneles a la Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como homenaje a todos aquellos que hablamos francés (como lengua materna, segunda o extranjera) y al grupo de trabajo de mis años de estudiante, transcribo la traducción al español del texto que sobre la lengua francesa se presentó en la exposición. El texto está acompañado por citas de varios escritores africanos francófonos. La autoría de la traducción es del "Taller de Traducción de Literaturas Afro-Americanas" - Universidad Nacional de Colombia (1990).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En Francés, el texto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La lengua francesa sigue siendo el principal soporte lingüístico de los escritores del África Francófona. Sin embargo, de cuando en cuando, la lengua también acepta algunos aportes en el plano de la sintaxis, de las imágenes, de los símbolos obligados en las lenguas y en la vida diaria africana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Enriquecimiento o deformación de la lengua? El debate parece ir más lejos. Hoy lo esencial está en la búsqueda estética y en la atención al plano de la forma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Le transmito una sensibilidad mandinga a la lengua francesa en que me expreso." (&lt;a href="http://www.evene.fr/celebre/biographie/massa-makan-diabate-2249.php"&gt;Massa Makan Diabaté&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Aprendiendo a leer para poder escribir, escuché mucho para saber leer e intenté escribir bien las voces de mi pueblo." (&lt;a href="http://neveu01.perso.infonie.fr/"&gt;Birago Diop&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Por accidente histórico nos expresamos en la lengua de Molière." (&lt;a href="http://motspluriels.arts.uwa.edu.au/MP1299ndao.html"&gt;Cheik Aliou Ndao&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Mi realidad congolesa se vive en francés. La escuela es en francés, los discursos y la Constitución están en francés. La calle vive en francés. Entonces me dan ganas de escribir para aquellas gentes." (&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Sony_Labou_Tansi"&gt;Sony Labou Tansi&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"El francés no es un obstáculo; puedo plegarlo, modularlo a mi antojo y hacerlo expresar el pasado, el drama, la risa, la magia, y mis visiones del África." (&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Marie_Adiaffi"&gt;Jean-Marie Adiaffi&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Trato de darle a mi francés, que no es el francés de Francia, un colorido africano intercalando proverbios, relatos y, sobre todo, haciéndole ... bastarditos a la lengua francesa." (Massa Makan Diabaté)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"La lengua francesa me coloniza y yo, a mi turno, la colonizo." (&lt;a href="http://www.ulaval.ca/afi/colloques/colloque2001/actes/textes/lawson.htm"&gt;Tchicaya U. Tam'Si&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Siempre que me expreso en francés, en alguna parte de mí está la lengua "peulhe" que me interpela y me llama a cuentas." (&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tierno_Monénembo"&gt;Tierno Monenembo&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Traduzco el malinke al francés, quebrando el francés para reencontrar el ritmo africano." (&lt;a href="http://www.club.it/culture/culture2003/ahmadou.kourouma/indice-i.html"&gt;Ahmadou Kourouma&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sin importar la lengua, como escritor sería siempre escritor." (Tchicaya U. Tam'Si)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Digo que voy a hablar congolés, que voy a hablar congolés en francés, escribiendo en esta lengua prestada que amo." (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henri_Lopès"&gt;Henri Lopès&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Pienso en malinke y escribo en francés tomándome la libertad que creo natural con la lengua clásica." (Ahmadou Kourouma)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Al&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;leer de nuevo estas líneas, escritas hace tantos años en conjunto con mi profesora y mis compañeras de la Universidad, y pensando en lo que he escrito en el blog a propósito de la lengua como patria (&lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/poema-do-menino-jess-alberto-caeiro.html"&gt;Fernando Pessoa&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/sandor-marai-e-la-sua-patria-la-lingua.html"&gt;Sándor Márai&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/la-lengua-como-patria-el-caso-de-norman.html"&gt;Norman Manea&lt;/a&gt;), no puedo evitar preguntarme si para todos estos escritores africanos francófonos "su" patria sea "su" respectiva lengua y si el francés no es para ellos más que un recurso para mimetizarse, así como lo es la luz del sol para el camaleón: cazador por naturaleza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace ya un año moría uno de los padres del movimiento de la Negritud: Aimé Césaire. He aquí una interesante discusión que por aquella época hacía el escritor &lt;a href="http://parolesdesjours.free.fr/"&gt;Stéphane Zagdanski&lt;/a&gt; a propósito de este movimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BtMfuqPGhfc&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/BtMfuqPGhfc&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6128891665020208623?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6128891665020208623/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6128891665020208623' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6128891665020208623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6128891665020208623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/experiencias-con-la-francofonia-i-el.html' title='Experiencias con la Francofonía (I): el encuentro'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-4978803716060603607</id><published>2009-03-26T19:44:00.008-05:00</published><updated>2009-03-27T20:09:24.216-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portoghese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='russo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ungherese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tedesco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzione'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sándor Márai'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='romeno'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fernando Pessoa'/><title type='text'>La lengua como patria: el caso de Norman Manea y del rumano</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hace ya varias semanas, navegando por la Red, encontré un interesantísimo artículo publicado en abril de 2005 en  la revista digital mexicano-española "&lt;a href="http://www.letraslibres.com/#"&gt;Letras Libres&lt;/a&gt;". El artículo lleva por título "&lt;a href="http://www.letraslibres.com/index.php?art=10366"&gt;El lenguaje como patria&lt;/a&gt;" y está escrito por &lt;a href="http://www.culturaromena.it/Home/tabid/36/articleType/ArticleView/articleId/78/categoryId/7/Norman-Manea.aspx"&gt;Norman Manea&lt;/a&gt; (1936), uno de los autores rumanos más importantes de la actualidad (de esto me vine a enterar buscando información sobre él: confieso mi ignorancia sobre el tema). Lo primero en que me fijé fue en el título mismo, especialmente en la palabra "lenguaje". Luego de leer el artículo y de saber que era la traducción al español (no hay información de la lengua en la cual fue escrito originalmente, pero pienso que fue en rumano), me pareció que el uso del término "lenguaje" calca la clásica sobreposición que existe en inglés con la palabra "language", al designar tanto a la facultad innata que tiene el ser humano de comunicarse verbalmente o por señas ("lenguaje"), como al código verbal aprendido en la infancia o en la escuela ("lengua"). Por ello titulé esta reflexión como "lengua". Realmente no lo hice sólo por ello, sino porque en otras ocasiones he tratado el mismo tema: una a propósito del novelista húngaro &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/sandor-marai-e-la-sua-patria-la-lingua.html"&gt;Sándor Márai&lt;/a&gt; y otra a propósito del poeta portugués &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/poema-do-menino-jess-alberto-caeiro.html"&gt;Fernando Pessoa y de su heterónimo Alberto Caeiro&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de este error en la traducción al español, el artículo de &lt;a href="http://www.romanianwriters.ro/author.php?id=38"&gt;Manea&lt;/a&gt; es un relato apasionante de la experiencia del escritor con las lenguas. Como judío fue criado en un ambiente plurilingüe; más tarde, los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial lo arrojan a un campo de concentración donde debe interactuar con prisioneros de las más variadas procedencias y allí aprende otras lenguas. Posteriormente, luego de la liberación sus padres lo ponen a aprender (¡oh paradoja!) alemán. A este respecto Manea dice: "... &lt;span style="font-size:100%;"&gt;ellos también estaban conscientes, aunque no tuvieran una educación superior al promedio, de la diferencia entre las experiencias recientes y el largo plazo entre el odio y la cultura." Y también recuerda que la "lengua del verdugo" no fue solamente el alemán, sino el rumano del régimen pronazi de su país, y posteriormente el ruso de los ocupantes soviéticos. Y aún así su lado humano, o su fuerza de escritor, lo protegen de pasar la frontera del odio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La instauración del régimen comunista en su país lo lleva a huir a Occidente: el idioma que primero lo acoge es, de nuevo, el alemán. Más tarde entrará en estrecho contacto con el francés, al igual que muchos intelectuales rumanos como &lt;a href="http://www.ionesco.org/index.html"&gt;Eugène Ionesco&lt;/a&gt; (1909 - 1994), &lt;a href="http://planetcioran.blogspot.com/2006/11/cioran-other-languages.html"&gt;Emil Cioran&lt;/a&gt; (1911 - 1995) o &lt;a href="http://enescu.go.to/"&gt;George Enescu&lt;/a&gt; (1881 - 1955), entre otros. Su labor de escritor prosigue y el siguiente hito corresponde a la implosión del comunismo. Nuestro autor relata cómo se renueva su relación con su lengua materna, el rumano,  y llega a la conclusión de que a pesar de haber escrito en varias lenguas, aquél nunca dejó de ser su hogar: desde su infancia con la nodriza que le hablaba en rumano, hasta los años del postcomunismo, pasando por el largo periplo en los campos de concentración, luego como exiliado en Berlín o como escritor reconocido en Francia o Estados Unidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Si Pessoa afirmó en boca de su heterónimo Alberto Caeiro: "Minha pátria é a língua portuguesa". Si Sándor Márai encontró en el húngaro el ancla que lo mantuvo firme tras las borrascas de la Segunda Guerra Mundial y del comunismo, &lt;a href="http://www.lettera22.it/showart.php?id=6692&amp;amp;rubrica=16"&gt;Manea&lt;/a&gt; recoge en este artículo los sentimientos de sus ilustres colegas y de millones de personas arrastradas por los vientos de la historia con mayúscula y de la historia de todos los días. Cuántas veces, inclusive en los círculos que hacen alarde de apertura y cosmopolitismo, se producen actos que llevan al "exilio", que apartan y que obligan a mantenerse en la propia patria de la lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;La lectura de este artículo lleva al lector por un sinnúmero de países lenguas y autores y, por fortuna, demuestra cómo la lengua es la patria genuina de un individuo.  Tomando como referencia a &lt;a href="http://www.celan-projekt.de/"&gt;Paul Célan&lt;/a&gt; (1920 - 1970), rumano de origen y lengua alemana y exiliado en Francia, &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Norman_Manea"&gt;Manea&lt;/a&gt; afirma sobre sí mismo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Fue en París, y no en Viena o Berlín o Zúrich, donde Célan se estableció y continuó escribiendo en su alemán exiliado. No es de sorprender que considerara el lenguaje como la patria del poeta, incluso aunque el lenguaje fuera alemán y el poeta judío. Incluso aunque el lenguaje fuera rumano y el escritor judío, agregaría... Rumania es, para mí, no sólo el lenguaje del verdugo y el de la opresión comunista o el de la rabia envenenada del postcomunismo, cada uno de los cuales afectaron mi relación con mi patria de distintas maneras. Las tensiones, viejas y nuevas, profundizaron mi sentido de vulnerabilidad y mis heridas, y me llevaron a evitar las noticias y mensajes de mi pasado rumano. No obstante, cualquier contacto con el espíritu, el sonido, incluso las palabras del lenguaje me consuela instantáneamente, me relaja, me revive, me guía de regreso hacia mí mismo. Es una redención familiar, y sin embargo siempre nueva e incomparable."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Somos acaso todos exiliados? ¿Hemos de reencontrar en nuestra lengua lo más íntimo de nosotros, lo que nos lleva a trascender la banalidad de lo cotidiano?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He aquí la pieza titulada "Ciocarlia" de George Enescu:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/w58vfYWQsjg&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/w58vfYWQsjg&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-4978803716060603607?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/4978803716060603607/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=4978803716060603607' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/4978803716060603607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/4978803716060603607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/la-lengua-como-patria-el-caso-de-norman.html' title='La lengua como patria: el caso de Norman Manea y del rumano'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7155762039871136730</id><published>2009-03-15T20:50:00.003-05:00</published><updated>2010-03-04T15:27:26.033-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portoghese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mitologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='greco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fernando Pessoa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Las lenguas de la épica: el portugués y el Renacimiento, el griego entre la Antigüedad y la era espacial</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quizá una de las ideas más arraigadas en las culturas es la de que el ser humano está de paso por el mundo. Sin embargo, a pesar de esta evidencia biológica indiscutible, o tal vez gracias a ella, el ser humano siempre ha buscado perdurar a través del tiempo y de las generaciones. La intención última de los grandes monumentos, de las obras de arte o de ingeniería que aún hoy son objeto de admiración es la de no dejarse vencer por el monstruo de cien cabezas que es el olvido. Como Perseo en su lucha contra Medusa, también las lenguas han tenido que esgrimir sus más variadas estratagemas y acuñar figuras trascendentales que eviten que este agujero negro llamado olvido las engulla, junto con todos aquellos que las han hablado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunas de ellas lo han logrado de modo admirable durante más de veinticinco siglos y se han mantenido, no sin dificultades de toda clase, como fuente de savia para sus hermanas, hijas o conocidas. Seguramente la lengua y la cultura más representativa de esto es la griega. Desde el esplendor homérico y clásico, pasando por su simbiosis con la cultura romana y su hibernación (que no letargo) en la Edad Media o durante el largo dominio turco, la lengua griega ha sabido asimilar y ofrecer al género humano las obras más sublimes sin quedar desfigurada en la empresa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como la epopeya de los &lt;a href="http://www.cegs.itesm.mx/campus/jason/argos.htm"&gt;Argonautas&lt;/a&gt;, la historia de la lengua griega es &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%89pica"&gt;épica&lt;/a&gt;, a tal punto que fue escogida por la NASA como mensajera de la raza humana para contactar a eventuales (¿improbables?) culturas extraterrestres en la misión &lt;a href="http://mars.jpl.nasa.gov/odyssey/"&gt;Mars Odyssey&lt;/a&gt; en 2001. En aquella misión la lengua helénica no estaba sola. La acompañaba la música, lenguaje universal por excelencia, de la mano de un compositor griego de nuestros días: Evangelos Odysseas Papathanassiou, más conocido como &lt;a href="http://www.vangelishistory.com/menu.html"&gt;Vangelis&lt;/a&gt;. "&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mythodea"&gt;Mythodea&lt;/a&gt;" es el título de la composición  en diez movimientos que Vangelis hizo para esta misión espacial. El 28 de junio de 2001 se realizó un gran concierto en el Templo de Zeus en Atenas, con el compositor, la Orquesta Metropolitana de Londres, el Coro de la Ópera Nacional de Grecia y las sopranos &lt;a href="http://www.brainyday.com/jessye/"&gt;Jessye Norman&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.kathleenbattle.com/"&gt;Kathleen Battle&lt;/a&gt;. De ella propongo los movimientos 6,9 y 10.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nyPiln9hvzI&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/nyPiln9hvzI&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;"Mythodea" - Movimiento 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/AqXlbUzgGQE&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/AqXlbUzgGQE&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;"Mythodea" - Movimiento 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eE92325aQmk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/eE92325aQmk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;"Mythodea" - Movimiento 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Volviendo atrás en la historia, el Renacimiento fue el momento en que la cultura occidental redescubrió y reasumió sus raíces grecorromanas. Si bien ya en tiempos de los trovadores provenzales (s. XIII) la concepción del mundo comenzara a desplazarse de lo religioso hacia lo humano, solamente en la Florencia del siglo XIV se dio el gran paso. La nueva concepción pasó prácticamente desapercibida al comienzo, pero poco a poco fue extendiéndose, tal vez a la par que los tratos comerciales y financieros de los florentinos. En el siglo XV el Renacimiento reinaba en casi toda Europa e Italia era, de nuevo, el centro del mundo económico y cultural. La lengua italiana (es decir, el florentino de Dante, Petrarca y Boccaccio) dejaría fuertes improntas en las principales lenguas literarias europeas: el francés, el español y el portugués. &lt;a href="http://www.mgar.net/camoes2.htm"&gt;Es justamente el portugués la lengua que daría uno de los monumentos líricos más importantes del Renacimiento&lt;/a&gt;, tal vez el último, puesto que el "tsunami" de la Contrarreforma y el Barroco ya habían cubierto los otrora bastiones del Renacimiento. Se trata del poema épico "&lt;a href="http://pt.wikisource.org/wiki/Os_Lus%C3%ADadas"&gt;Os Lusíadas&lt;/a&gt;" de &lt;a href="http://www.vidaslusofonas.pt/luis_de_camoes.htm"&gt;Luis Vaz de Camões&lt;/a&gt; (1524 - 1580), publicado en 1572. La vida de &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_Vaz_de_Cam%C3%B5es"&gt;Camões&lt;/a&gt;, como la de Jasón, tiene connotaciones épicas. De hecho el viaje narrado en su obra cimera fue a decir poco autobiográfico y producto del destierro. He aquí un interesante video sobre "Os Lusíadas", con texto de un poema de Fernando Pessoa, el otro poeta portugués universal,  y la  pieza musical titulada "Lux Aeterna", del compositor inglés &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Clint_Mansell"&gt;Clint Mansell&lt;/a&gt;. La gloria del gran poeta portugués, tan esquiva en vida, llegó después de muerto y se ha perpetuado como el Gran Autor en lengua portuguesa, estandarte del Renacimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/la4fwJ4Jlj0&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/la4fwJ4Jlj0&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/Sb13AizTjhI/AAAAAAAAADc/6vOlizYSGDg/s1600-h/Perseo_Cellini.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 216px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/Sb13AizTjhI/AAAAAAAAADc/6vOlizYSGDg/s320/Perseo_Cellini.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5313533986592755218" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Perseo ha vuelto a vencer a Medusa (&lt;a href="http://www.italica.rai.it/index.php?categoria=arte&amp;amp;scheda=cellini"&gt;"Perseo" de Benvenuto Cellini&lt;/a&gt;, Piazza della Signoria, Florencia, 1545 - 1554)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7155762039871136730?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7155762039871136730/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7155762039871136730' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7155762039871136730'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7155762039871136730'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/las-lenguas-de-la-epica-el-portugues-y_15.html' title='Las lenguas de la épica: el portugués y el Renacimiento, el griego entre la Antigüedad y la era espacial'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/Sb13AizTjhI/AAAAAAAAADc/6vOlizYSGDg/s72-c/Perseo_Cellini.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-199846557785128846</id><published>2009-03-12T19:58:00.006-05:00</published><updated>2009-03-12T20:34:32.221-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzione'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='teatro'/><title type='text'>Le frañol: experiencias de ensaladas de lenguas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A todos nos ha pasado: como estudiantes de idiomas o profesores, hemos vivido la experiencia indescriptible de mezclar u oír a nuestros estudiantes expresarse en "frañol", "itagnolo", "franglais" u otros tipos de ensaladas lingüísticas ("chi più ne ha, più ne metta").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He aquí una parodia de esta experiencia, a cargo del conocidísimo grupo de cómicos argentinos "&lt;a href="http://www.lesluthiers.com/pag1.htm"&gt;Les Luthiers&lt;/a&gt;" y su "Les nuits de Paris". En "frañol": "Las nochés de París". Presentación realizada en &lt;a href="http://www.bogota-dc.com/"&gt;Bogotá&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.colombiaonline.it/"&gt;Colombia&lt;/a&gt;) en 1986.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Buon divertimento".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3YcmSVTH_qY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/3YcmSVTH_qY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El segundo fragmento está dedicado a todos aquellos que se dedican a la traducción, y especialmente, a quienes no se dedican a esta profesión y con frecuencia piensan que la labor de los traductores es una "costura". Aderezado con una buena dosis de "frañol".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De nuevo "Les Luthiers" y su sketch "El regreso del indio".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1n6H3i2iwbM&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1n6H3i2iwbM&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nótese la variedad dialectal argentina, que no "lengua" argentina, especialmente en la pronunciación y en la entonación.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-199846557785128846?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/199846557785128846/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=199846557785128846' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/199846557785128846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/199846557785128846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/le-franol-experiencias-de-ensaladas-de.html' title='Le frañol: experiencias de ensaladas de lenguas'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-8215022632212304818</id><published>2009-03-09T12:20:00.009-05:00</published><updated>2009-03-09T14:04:56.947-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pedagogia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzione'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Langue française: ressources en ligne</title><content type='html'>Au grand portail de l'&lt;a href="http://www.auf.org/"&gt;Agence Universitaire de la Francophonie (AUF)&lt;/a&gt;, vous trouvez le &lt;a href="http://www.aidenligne-francais-universite.auf.org/spip.php?page=sommaire_grel"&gt;portail sur les ressources en ligne pour la langue française&lt;/a&gt;. Il est destiné surtout aux Départements de Langue Française, aux filières de langue française et aux centres de recherche en langues, mais  je le conseille à toutes les personnes intéressées à l'apprentissage du français, à la francophonie et à la culture francophone en général.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vous propose la chanson "Ô Nuit" du compositeur et théoricien français de la musique de la période néoclassique &lt;a href="http://jp.rameau.free.fr/"&gt;Jean-Philippe Rameau&lt;/a&gt; (Dijon, 1683 - Paris, 1764). La chanson fait partie du film "&lt;a href="http://www.pathedistribution.com/accueil/filmcatalogue.php?IDFilm=498"&gt;Les choristes&lt;/a&gt;" (2004) de &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Christophe_Barratier"&gt;Christophe Barratier&lt;/a&gt;, dont j'ai pris cet extrait. Pour moi, ce film a un fort pouvoir émotif et pédagogique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dQg-3wkzJ3s&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/dQg-3wkzJ3s&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.geocities.com/Vienna/Choir/7173/noble.htm#nuideramo"&gt;HYMNE À LA NUIT&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(version à 4 voix)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Nuit, viens apporter à la Terre&lt;br /&gt;Le calme enchantement de ton mystère.&lt;br /&gt;L'ombre qui l'escorte est si douce !&lt;br /&gt;Si doux est le concert de tes voix chantant l'espérance !&lt;br /&gt;Si grand est ton pouvoir, transformant tout en rêve heureux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2 couplet, chanté 2 fois&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Nuit, Oh! laisse encore à la Terre&lt;br /&gt;Le calme enchantement de ton mystère.&lt;br /&gt;L'ombre qui l'escorte est si douce !&lt;br /&gt;Est-il une beauté aussi belle que le rêve ?&lt;br /&gt;Est-il de vérité plus douce que l'espérance ?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-8215022632212304818?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/8215022632212304818/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=8215022632212304818' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8215022632212304818'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8215022632212304818'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/langue-francaise-ressources-en-ligne.html' title='Langue française: ressources en ligne'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6765607997381926393</id><published>2009-03-07T21:59:00.004-05:00</published><updated>2009-03-07T22:25:46.402-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='veneziano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Renacimiento y Barroco, Florencia y Venecia, Pintura y Música</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/lenguas-del-renacimiento-el-veneciano.html"&gt;En la entrada anterior sobre la lengua veneciana&lt;/a&gt; mencioné palabras como "predominio"o "batallas". Florencia impuso su lengua a Italia y su sensibilidad artística a Europa. Venecia abrió vías de comunicación y comercio impensables para la época y supo asimilar la sensibilidad renacentista y más tarde la barroca, especialmente en música, donde, en mi opinión, llegó a superar a su "rival" lingüística. Pero todos los rivales, en el fondo, se atraen y se aman, aun a distancia de siglos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Hoy simplemente propongo un video que conjuga el esplendor de la pintura del Renacimiento florentino de &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Sandro_Botticelli"&gt;Sandro Botticelli&lt;/a&gt; (Florencia, 1445 - Florencia, 1510) y el de la música del barroco veneciano de &lt;a href="http://www.haendel.it/compositori/vivaldi.htm"&gt;Antonio Vivaldi&lt;/a&gt; (Venecia, 1678 - Viena, 1741).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/yOILQzTfYww&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/yOILQzTfYww&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Música: extracto del &lt;a href="http://www.answers.com/topic/violin-concerto-for-violin-strings-continuo-in-e-major-l-amoroso-rv-271"&gt;Concierto en Mi mayor "L'amoroso" para violín RV 271&lt;/a&gt; de &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Antonio_Vivaldi"&gt;Antonio Vivaldi&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Imágenes: Pinturas de &lt;a href="http://www.storiadellarte.com/biografie/botticelli/vitabotticelli.htm"&gt;Sandro Botticelli&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6765607997381926393?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6765607997381926393/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6765607997381926393' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6765607997381926393'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6765607997381926393'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/renacimiento-y-barroco-florencia-y.html' title='Renacimiento y Barroco, Florencia y Venecia, Pintura y Música'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6232408642172462</id><published>2009-03-06T21:29:00.004-05:00</published><updated>2009-03-07T08:55:35.732-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='latino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='veneziano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Lenguas del Renacimiento: el veneciano</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hoy en día es común despedirnos diciendo "chao" o "chau". Vamos de paseo a una "laguna" o vemos en la T.V. una "regata". Escuchamos en las noticias de la confiscación de un "arsenal". Nos metemos en un "embrollo" u oímos de los "lazaretos". Leemos o vemos en cine la historia de los judíos recluidos en los "guetos". Pero la naturalidad con la cual las empleamos nos oculta su origen. Pensamos que son castizas o a lo más hemos leído u oído que vienen del italiano. Pues bien: de castizas sólo tienen el nombre y la indumentaria: al fin y al cabo vienen de una lengua hermana. ¿El italiano? Sí y no: para estas palabras la lengua de Dante, Petrarca y Boccaccio ha sido un puente entre la lengua originaria y el español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuál es esta lengua originaria? Se trata de la &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_veneta"&gt;lengua veneciana&lt;/a&gt; (o véneta). También ella hermana del italiano, del español, del francés, del portugués, del catalán o del rumano, así como de otras lenguas que se hablan en Italia (napolitano, milanés, piamontés, lígur, emiliano, siciliano, etc.). Claro está que nuestros hermanos italianos denominan "dialectos" a las lenguas que se hablan en su territorio. Discrepo de ellos porque no se trata de variantes de la lengua italiana, sino de otras lenguas, otros códigos, que, por innumerables razones no lograron imponerse como lenguas literarias o que estuvieron a punto de hacerlo, pero fueron "derrotadas" por el florentino de las Tres Coronas (Dante, Petrarca y Boccaccio). A diferencia de lo que ocurrió en la Península Ibérica o en Francia, donde abundaron varias lenguas no literarias antes de la consolidación de los Estados más importantes y, por consiguiente de la expansión del predominio de algunas de ellas, en la vida cotidiana de Italia esta fragmentación se ha mantenido durante siglos. No así entre las clases letradas, que adoptaron para la lengua escrita el florentino de las Tres Coronas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero volvamos al veneciano. La expansión literaria y administrativa del florentino comenzó en el Renacimiento (s. XIV), pero no la tuvo fácil. Por lo menos tenía tres rivales: el latín, el siciliano y especialmente el veneciano. Esta era la lengua de uno de los Estados más poderosos del Medioevo y del Renacimiento: la "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Repubblica_di_Venezia"&gt;Serenissima Repubblica di Venezia&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;". Protagonistas de las Cruzadas, ya en 1204 los venecianos llegaron a saquear Constantinopla. Su red comercial y económica era avasalladora en todo el Mediterráneo oriental y central. Tan rica era  "la Dominante", que cuando el grueso del comercio se trasladó al Atlántico después del Descubrimiento de América, su poderío continuó y sólo se extinguió en 1797, cuando fue conquistada por Napoleón. La producción literaria en veneciano fue abundante especialmente en los siglos XV, XVI y XVII.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como se sabe, la ciudad de Venecia está construída sobre islas en medio de una "laguna", la "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Laguna_veneta"&gt;Laguna di Venezia&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;" y es famosa por sus monumentos, pero también por el astillero donde se construían las naves de su poderosa flota. El lugar se llamaba "Arsenal". En la ciudad también se realizaban competencias entre barcos, llamadas "regatas". La diplomacia veneciana era renombrada en toda Europa, y como buenos diplomáticos, al saludarse, los venecianos se "humillaban" ante su interlocutor diciéndole "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sciavo vostro&lt;/span&gt;" o simplemente "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sciao&lt;/span&gt;". Ni siquiera los toscanos pudieron resistirse y el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sciao&lt;/span&gt; veneciano se transformó en el "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ciao&lt;/span&gt;" toscano e italiano. Como en el siglo XVI los españoles dominaban las tres cuartas partes de Italia, tomaron esta palabra y, calcando su pronunciación, la transformaron en nuestro "chao" o "chau".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como ciudad comercial por excelencia,  durante muchos siglos Venecia tuvo fama de acoger gente de muchos sitios y de dar refugio a personas o comunidades perseguidas. Los judíos encontraron en la ciudad un terreno fértil para establecerse y desarrollar sus actividades, especialmente las comerciales y financieras. Sin embargo,  a comienzos del siglo XVI, el Gobierno de la República, presa de los prejuicios seculares contra ellos, quiso "reunirlos" en un solo sitio. Se escogió el barrio donde había existido un fundición, por lo cual era llamado "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;geto&lt;/span&gt;" (pronunciado "yeto"). Como la mayoría de los judíos eran de origen alemán, comenzaron a pronunciar esta palabra a la alemana, es decir, "gueto". Una vez más la fama de la ciudad trascendió sus puertas y en muchas otras ciudades de Italia y de Europa a estos lugares de reclusión se les empezó a llamar "guetos". Los toscanos también la adoptaron alargando la "t": ghetto. Los Papas no se quedaron atrás y también ordenaron la creación de un "ghetto" en Roma, que sería el último en ser abolido en Europa. Tras el Holocausto, el sentido de la palabra veneciana se amplió y pasó a designar a cualquier grupo discriminado por su origen étnico, su religión, su orientación sexual, por padecer enfermedades estigmatizadas socialmente, o simplemente por ser "diferente" del grupo dominante. Hay que decir que sobre la procedencia de la palabra veneciana hay varias teorías. Para profundizar en el tema de los guetos, es muy útil leer la sinopsis publicada a finales de 2008 en  español en el blog "Dos Manzanas": &lt;a href="http://archivo.dosmanzanas.com/index.php/archives/6109"&gt;Guetos (1)&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://archivo.dosmanzanas.com/index.php/archives/6145"&gt;Guetos (2)&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://archivo.dosmanzanas.com/index.php/archives/6174"&gt;Guetos (3)&lt;/a&gt; y en catalán en "&lt;a href="http://blogdenemo.blogspot.com/"&gt;El blog de Nemo&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puede ser que la lengua veneciana haya "perdido" la batalla contra el florentino, pero ha legado muchos términos cuyo uso se ha convertido en una parte fundamental de nuestra cultura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dedico esta extensa nota a todas aquellas personas que han sido o están recluidas en guetos físicos, políticos, religiosos, sociales o sexuales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de haber sido una época de fuerte agitación política y de guerras atroces, el Renacimiento también ha sido símbolo de la libertad del ser humano. Dos muestras.de artistas venecianos. Una, la pintura de &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Bellini_%28pittore%29"&gt;Giovanni Bellini (1430 - 1516)&lt;/a&gt;, con la música del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Stabat Mater&lt;/span&gt;" de &lt;a href="http://www.fondazionepergolesispontini.com/index_flash.html"&gt;Giovanni Battista Pergolesi (1710 - 1736)&lt;/a&gt;, éste último originario de Jesi, una pequeña ciudad en la región de Las Marcas, entonces parte del Estado Pontificio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XsAy_bvmpHY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/XsAy_bvmpHY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La segunda muestra se trata del famoso "&lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Adagio_in_Sol_minore_%28Albinoni%29"&gt;Adagio&lt;/a&gt;" (1696 aprox.) del también veneciano &lt;a href="http://www.haendel.it/compositori/albinoni.htm"&gt;Tommaso Albinoni, (1671 - 1751)&lt;/a&gt; con pinturas de otro artista véneto del Renacimiento: &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Paolo_Veronese"&gt;Paolo Veronese (1528 - 1588)&lt;/a&gt;. Esta pieza musical es una reconstrucción que llevó a cabo en 1945,el musicólogo milanés &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Remo_Giazotto"&gt;Remo Giazotto (1910 - 1998)&lt;/a&gt; a partir de restos de composiciones que se salvaron del bombardeo de la Biblioteca Estatal de Dresden, donde reposaba la mayor parte de las partituras de Albinoni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1mp9XOYfdzg&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1mp9XOYfdzg&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6232408642172462?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6232408642172462/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6232408642172462' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6232408642172462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6232408642172462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/03/lenguas-del-renacimiento-el-veneciano.html' title='Lenguas del Renacimiento: el veneciano'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6204879131498005666</id><published>2009-02-28T15:10:00.013-05:00</published><updated>2009-03-02T20:56:32.033-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='catalano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>L'histoire d'une autre femme et du mot "Périchole"</title><content type='html'>Dans &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/violencia-contra-las-mujeres-tema-comun.html"&gt;le post du 22 février&lt;/a&gt;, j'écrivais (en espagnol) sur la violence contre les femmes et sur comment ceci a toujours été une caractéristique commune à toutes les cultures. J'y mentionnais aussi que, heureusement, quelques unes de ces cultures (notamment en Occident) cette abérration est en train de disparaître et que l'art s'en est bien occupé. Je faisais le parcours d'un des cas le plus étonnants dans l'histoire de l'art: celui du sacrifice de Lucy Ashton en Écosse à la fin du XVIIéme siècle. La Lucy réelle est devenue la fiancée chez la novelle de Sir Walter Scott et postérieurement la Lucia di Lammermoor de Cammarano et Donizetti pour l'opéra. Le cas de cette femme n'a pas connu de limites linguistiques ou artistiques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deux siècles après la mort de Lucy Ashton, en France Jacques Offenbach a composé la musique pour l'histoire d'une autre femme réelle, qui a vécu à Lima (Pérou) dans la seconde moitié du XVIII siècle et dont Prosper Mérimée s'était déjà occupé dans sa novella "Le Carosse du Saint- Sacrément" (&lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/le-francais-et-la-musique-legere.html"&gt;voir le post du 26 février&lt;/a&gt;). Il s'agit de &lt;a href="http://cronicasyrelatos.blogspot.com/2005/09/la-perricholi.html"&gt;María Micaela Villegas y Hurtado&lt;/a&gt; (1748 - 1819). Elle a été l'une des actrices de théâtre les plus connues de son temps et &lt;a href="http://www.boletindenewyork.com/personajes.laperricholi.htm"&gt;son rapport amoureux&lt;/a&gt; avec &lt;a href="http://www.grec.net/cgibin/hecangcl.pgm?&amp;amp;NDCHEC=0003352"&gt;Manuel de Amat y Juniet&lt;/a&gt;, Vice-roi du Pérou, lui a valu d'être surnommée "&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_Perricholi"&gt;La Perricholi&lt;/a&gt;" (en espagnol) et "La Périchole"en français. Il semble qu'on doive chercher l'origine du mot espagnol dans l'expression "perra chola" (chienne métisse), surnom méprisant que la haute société de Lima a donné a Micaela à cause de son rapport "illégitime" avec le Vice-roi, bien quoiqu'il n'était pas épousé. "Et qui s'en fiche?", peut-être s'est écriée Micaela. D'autres sources indiquent que le mot vient d'une discussion entre Amat et Micaela. À cette occasion-là il l'aurait appelée "perra chola". Il aurait prononcé l'expression avec un fort accent &lt;a href="http://www.grec.cat/cgibin/mlt00.pgm"&gt;catalan&lt;/a&gt; et les serviteurs auraient cru entendre "perre chole" ou "perri choli".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La légènde raconte que pour lui démontrer son amour il a fait construire quelques uns des palais les plus beaux de Lima, la forteresse de El Callao et des places parmi les plus belles de la ville. Le rapport a duré à peu près 15 ans, de 1761 à 1771. Il est fini quand Amat a dû retourner en Espagne où il a épousé María Francisca de Fivaller y de Bru en 1777. Pourquoi n'a-t-il pas emmené Micaela? C'est un mystère.  Mais l'ex-Vice-roi et Micaela ont eu un fils: Manuel de Amat y Villegas, à qui rien de l'héritage de son père n'est allé lors de sa mort en 1782. En 1788, elle a épousé M. Vicente Fermín de Echarri, un entrepreneur de théâtre qui est mort en 1807. Micaela, de 71 ans mourait en 1819 et son fils aurait signé l'Acte d'Indépendence du Pérou en 1821.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son histoire a été transmise pendant les siècles à travers la littérature, la musique, le théâtre et le cinéma. Parfois on dit que la Périchole a été le premier exemple des divas. Et son surnom a fait, lui aussi, un parcours linguistique et culturel fort intéressant: de l'espagnol ou du catalan, il est passé au français. &lt;a href="http://www.clubdelprogreso.com/index.php?sec=04_05&amp;amp;sid=21&amp;amp;id=1872"&gt;En mars 2009 M. Ernesto Poblet a publié un intéressant écrit sur la vie de Micaela et de l'époque du Vice-roi Amat y Juniet&lt;/a&gt; (en espagnol).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Écoutons une pièce de la musique du Pérou colonial. Il s'agit du "Fandango" de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mat%C3%ADas_Maestro"&gt;Matías Maestro&lt;/a&gt; (1766 - 1835), de 1786 environ. La Périchole vivait encore. L'interprétation est du guitariste péruvien &lt;a href="http://www.javierechecopar.com/"&gt;Javier Echecopar&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="295" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/v-slXK8C-AQ&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/v-slXK8C-AQ&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="295" width="480"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6204879131498005666?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6204879131498005666/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6204879131498005666' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6204879131498005666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6204879131498005666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/lhistoire-dune-autre-femme-et-du-mot.html' title='L&apos;histoire d&apos;une autre femme et du mot &quot;Périchole&quot;'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7252758141538132592</id><published>2009-02-26T22:09:00.004-05:00</published><updated>2009-02-26T23:36:12.562-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><title type='text'>Le français et la musique "légère" d'autrefois</title><content type='html'>Je dédie ce post à mes futurs étudiants de la filière de français qui finalement ont pu inscrire le cours d'italien, après avoir subi pendant des années l'interdiction d'apprendre des langues différentes de l'anglais ou de l'allemand (ce sont les autres deux langues dans lesquelles ils peuvent prendre la licence).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici un fragment de l'operette "&lt;a href="http://www.operamanager.com/cgi-bin/process.cgi?azione=ricerca&amp;amp;tipo=OP&amp;amp;id=519"&gt;La Périchole&lt;/a&gt;" de Jacques Offenbach, représentée pour la première fois le 6 octobre 1868 à Paris. Je propose un résumé (en italien, bien sûr!) de cette délicieuse oeuvre qui est basée sur une histoire réelle du Pérou colonial. Le &lt;a href="http://www.boosey.com/downloads/Perichole_frz.pdf"&gt;livret&lt;/a&gt; est de Ludovic Halévy et Henri Meilhac et il s'inspire de la novella "Le Carosse du Saint-Sacrément" de &lt;a href="http://www.merimee.culture.fr/"&gt;Prosper Mérimée&lt;/a&gt; à qui le monde de la littérature doit une oeuvre dont &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Georges_Bizet"&gt;Georges Bizet&lt;/a&gt; (1838 - 1875) s'inspérerait pour composer un des opéras les plus fameux de tous les temps: "&lt;a href="http://www.operamanager.com/cgi-bin/process.cgi"&gt;Carmen&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le fragment s'intitule "Tu n'es pas beau, tu n'es pas riche"(Acte III). L'interprétation est de la mezzo-soprano américaine &lt;a href="http://www.fredericavonstade.com/"&gt;Frederica von Stade&lt;/a&gt;, 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NgraHj51up0&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/NgraHj51up0&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu n'es pas beau, tu n'es pas riche&lt;br /&gt;Tu manques tout à fait d'esprit&lt;br /&gt;Tes gestes sont ceux d'un godiche&lt;br /&gt;D'un saltimbanque dont on rit&lt;br /&gt;Le talent, c'est une autre affaire&lt;br /&gt;Tu n'en as guère, de talent&lt;br /&gt;De ce qu'on doit avoir pour plaire&lt;br /&gt;Tu n'as presque rien et pourtant...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et pourtant&lt;br /&gt;Je t'adore brigand, j'ai honte à l'avouer&lt;br /&gt;Je t'adore et ne puis vivre sans t'adorer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je ne hais pas la bonne chère...&lt;br /&gt;On dînait chez ce vice-roi&lt;br /&gt;Tandis que toi, pauvre hère,&lt;br /&gt;Je mourais de faim avec toi!&lt;br /&gt;J'en avais chez lui de la joie&lt;br /&gt;J'en pouvais prendre tant et tant&lt;br /&gt;J'avais du velours, de la soie&lt;br /&gt;De l'or, des bijoux et pourtant...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et pourtant&lt;br /&gt;Je t'adore brigand, j'ai honte à l'avouer&lt;br /&gt;Je t'adore et ne puis vivre sans t'adorer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=wRsmiYVGw-M"&gt;Une autre interprétation magnifique de cette pièce&lt;/a&gt; est celle de la soprano anglaise &lt;a href="http://www.felicitylott.de/"&gt;Felicity Lott&lt;/a&gt; avec l'Orchestre National de Bordeaux-Aquitaine en 1990.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7252758141538132592?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7252758141538132592/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7252758141538132592' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7252758141538132592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7252758141538132592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/le-francais-et-la-musique-legere.html' title='Le français et la musique &quot;légère&quot; d&apos;autrefois'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-5141791015394700603</id><published>2009-02-22T10:46:00.006-05:00</published><updated>2009-02-22T20:41:10.417-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Violencia contra las mujeres: tema común a todas las culturas</title><content type='html'>Conozco mujeres que darían su vida por la de su compañero, esposo e hijos. Por la de su compañera. Por la de sus amigos. Por la de sus colegas. Conozco mujeres ante quienes los hombres se sienten inferiores porque ellas descollan por su inteligencia y capacidad de trabajo, o simplemente porque saben dar y recibir amor. También conozco (más cerca de lo que se piensa) mujeres tenebrosas capaces de traicionar a sus amigos y colegas. De hundir a otras mujeres (¿envidia, celos, complejo de inferioridad?). De matar a sus hijos, o de concebirlos a sabiendas de que los condenan a una vida de miseria. De condenar a sus hijas a las mismas condiciones de maltrato que ellas mismas han tenido que soportar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al fin y al cabo hombres y mujeres somos simplemente seres humanos y personas (en el sentido que tenía la palabra griega "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;persona"&lt;/span&gt;, es decir, "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;máscara&lt;/span&gt;").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde hace años el combate a la violencia contra la mujer, entendida como discriminación, invisibilización, maltrato físico y psicológico, constituye tema de conversación, reflexión y legislación en muchos países, en complicidad cultural con tradiciones ancestrales del peor patriarcalismo y machismo. Por fortuna, en muchos de ellos, esas tradiciones se están abandonando. Pero en muchos otros predominan la necedad o el fanatismo religioso que condenan a las mujeres (y por ende a otros grupos, como los hombres y mujeres homosexuales) al cadalso o al sufrimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este contexto, conceptos de cultura como los que cité el &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2007/08/voil-une-citation.html"&gt;31 de agosto&lt;/a&gt; y el &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2007/09/una-citazione-sul-termine-cultura.html"&gt;4 de septiembre de 2007&lt;/a&gt; encuentran, por lo tanto, mayor significación. Como parte fundamental de la cultura, tanto la literatura como la música y el cine reflejan estas concepciones, unas veces para dar cuenta de ellas, otras para sacarlas a la luz, otras para denunciarlas y, quizás también otras veces, desgraciadamente, para perpetuarlas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que las mujeres musulmanas se ven obligadas a padecer en nuestra época, lo padecieron las mujeres occidentales hasta hace un tiempo. Claro está que en Occidente aún hay muchos casos (un solo caso es ya de por sí aborrecible), denunciados o silenciosos, de violencia y discriminación contra las mujeres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Remontémonos a 1669. Sur de Escocia. Comarca de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lammermuir_Hills"&gt;Lammermuir Hills&lt;/a&gt;. En un contexto político bastante agitado, Lucy Ashton, pertenenciente a una familia de terratenientes, se compromemete en secreto con Lord Rutherford, del partido realista. Cuando la madre de Lucy se entera de que su hija se ha comprometido con un opositor político, la obliga a renunciar a él y a comprometerse con un hombre elegido por sus padres. La noche de su compromiso oficial, Lucy es presa de la desesperación, enloquece y más tarde muere sin recobrar la cordura. Esta historia fue transmitida en los siguientes 150 años y, a través de una tía, llegó a oídos de &lt;a href="http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/index.html"&gt;Sir Walter Scott&lt;/a&gt; (1771 - 1832), uno de los escritores británicos más famosos del siglo XIX. Scott se basó en este hecho y  escribió una novela corta, titulada "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/lammermoor.html"&gt;The Bride of Lamermoor&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;, que junto con otra novela corta titulada "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Legend of Montrose&lt;/span&gt;" conforman la Tercera Serie de "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tales of My Landlord&lt;/span&gt;" (1819). Como muchas de las grandes obras literarias, su acogida fue fría, aunque el tiempo le haría justicia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más tarde, en 1835, Salvatore Cammarano (1801 - 1852), un libretista napolitano, retoma la historia de Scott y escribe en italiano el texto para una de las óperas más importantes de este género musical: "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lucia di Lammermoor&lt;/span&gt;", de Gaetano Donizetti (1797 - 1848). La ópera fue estrenada el 26 de septiembre de 1835 en el Teatro San Carlo de Nápoles. Por aquel tiempo Donizetti era un compositor consolidado y muy conocido, tanto en Italia como fuera de ella. El éxito de "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lucia di Lamermoor&lt;/span&gt;", comparable al de "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Norma&lt;/span&gt;" de Bellini, atrajo la atención del público francés. Como se solía hacer, a la &lt;a href="http://www.librettidopera.it/lucialam/lucialam.html"&gt;versión italiana&lt;/a&gt; de las óperas, se le hacía otra en francés. Así sucedió con "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lucia&lt;/span&gt;": "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lucie de Lammermoor&lt;/span&gt;" fue estrenada el 6 de agosto de 1839 en París. El libreto francés, basado en el texto italiano, fue escrito por Alphonse Royer y Gustave Vaëz. Aunque la versión francesa también tuvo bastante éxito, es la italiana la más conocida y representada en todo el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este éxito no se limita a los escenarios operísticos. "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lucia di Lammermoor&lt;/span&gt;" está mencionada en novelas de la talla de&lt;span style="font-style: italic;"&gt; "Madame Bovary&lt;/span&gt;" "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anna Karenina&lt;/span&gt;" o "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Conde de Montecristo&lt;/span&gt;". Varios fragmentos de la ópera han sido empleados en el cine, especialmente el de la Escena de la Locura ("&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Il_dolce_suono"&gt;Il dolce suono&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;" - Acto II - Escena V). En mi opinión, esta escena representa lo insoportable de cualquier abuso, éste sí contra-natura.  Veamos dos versiones: la primera, interpretada por la soprano italiana &lt;a href="http://www.teatrodellemuse.org/-1-italian/pop-up/muse-magaz/MARIELLA-DEVIA--Soprano-.doc_cvt.htm"&gt;Mariella Devia&lt;/a&gt; en el Teatro alla Scala de Milán en 1992.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/s9tmlpstYS4&amp;hl=es&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/s9tmlpstYS4&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La segunda es la empleada por el director de cine francés &lt;a href="http://www.mymovies.it/biografia/?r=1597"&gt;Luc Besson&lt;/a&gt; para la película "&lt;a href="http://www.movieweb.com/movies/film/FIvRjyxCScrFzx/synopsis"&gt;El Quinto Elemento&lt;/a&gt;" (1997). En la película, la diva Plavalaguna, una diva extraterrestre del belcanto, interpreta la primera parte de esta aria. La voz es de la soprano albanesa &lt;a href="http://www.ateliermusicale.it/ArtistMain.aspx?ArtistCode=Mula_Inva"&gt;Inva Mula Tchako&lt;/a&gt;. La actriz que personifica a la diva es la francesa &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%AFwenn_Le_Besco"&gt;Maïwenn Le Besco&lt;/a&gt;. Por ser francesa el título original es "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Cinquème Élément&lt;/span&gt;", pero es más conocida la versión en inglés. El fragmento propuesto pertenece a la versión francesa. ¡Qué bien, es reconfortante saber que en el siglo XXV el italiano no será una lengua muerta! Además, la diva lleva el secreto de la salvación del mundo ... en italiano, y este secreto sólo puede materializarse con Leeloo, la otra protagonista de la película, interpretada por la estadounidense de origen ucraniano &lt;a href="http://www.millaj.com/home.shtml"&gt;Milla Jovovich&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lQEDhQnxZxI&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/lQEDhQnxZxI&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los innumerables casos de maltrato a las mujeres fue inmortalizado en tres lenguas (inglés, italiano y francés) y en tres géneros artísticos (literatura, ópera, cine).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dedico este artículo a todas aquellas que personifican lo mejor del género humano, como Lucy, Lucia, la diva o Leeloo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-5141791015394700603?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/5141791015394700603/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=5141791015394700603' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5141791015394700603'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5141791015394700603'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/violencia-contra-las-mujeres-tema-comun.html' title='Violencia contra las mujeres: tema común a todas las culturas'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-2018560588599077470</id><published>2009-02-19T20:37:00.005-05:00</published><updated>2009-02-19T21:22:19.654-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='esperanto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Esperanto, ópera y música contemporánea</title><content type='html'>El &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/las-otras-lenguas-de-la-opera-de-como.html"&gt;1° de febrero escribí&lt;/a&gt; sobre cómo las ideas que tenemos de esta o aquella lengua obedecen a estereotipos. En esa ocasión ponía el ejemplo de que el italiano, considerado como la lengua de la ópera, no es la única lengua que ha servido de "soporte" (si se me permite la expresión) para el canto lírico. Entre las lenguas tan atípicamente asociadas a este arte mencionábamos el inglés. Tonyo, un comentarista, envió una información muy interesante: se ha hecho ópera en una lengua "artificial": el &lt;a href="http://it.lernu.net/?utm_id=17&amp;amp;gclid=CNOI4vuC6pgCFQQRswodXyqt1A"&gt;esperanto&lt;/a&gt;. Concuerdo con él en que, "a pesar de los prejuicios, cualquier lengua puede ser musical".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He aquí un fragmento de la ópera en esperanto reseñada por Tonyo. Se titula "&lt;a href="http://www.epitonic.com/index.jsp?refer=http%3A%2F%2Fwww.epitonic.com%2Fartists%2Flouharrison.html"&gt;La Koro Sutro&lt;/a&gt;" ("El corazón sutra"). Fue compuesta por el norteamericano &lt;a href="http://www2.hmc.edu/%7Ealves/harrisonbio.html"&gt;Lou Harrison (1917 - 2003)&lt;/a&gt; en 1971. Considerado un &lt;a href="http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?file=/chronicle/archive/2003/02/04/BA143654.DTL"&gt;músico iconoclasta&lt;/a&gt;, Harrison exploró el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Microtonalismo"&gt;microtonalismo&lt;/a&gt;, tan extendido en la música oriental.&lt;br /&gt;El texto de la ópera se puede consultar &lt;a href="http://community.livejournal.com/esperanto/191660.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La extensísima lista de composiciones de Harrison se puede ver &lt;a href="http://www2.hmc.edu/%7Ealves/harrisonworks.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una excelente guía a sus manuscritos, se encuentra &lt;a href="http://www.oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt3489q4r5"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/yETtxZeq_4o&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/yETtxZeq_4o&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quien quiera iniciarse en el esperanto, puede empezar visitando el interesantísimo sitio de Tonyo: "&lt;a href="http://www.delbarrio.eu/"&gt;Yo y el esperanto&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un curso multimedia de esperanto: &lt;a href="http://www.kurso.com.br/bazo/index.php?it"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-2018560588599077470?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/2018560588599077470/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=2018560588599077470' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2018560588599077470'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2018560588599077470'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/esperanto-opera-y-musica-contemporanea.html' title='Esperanto, ópera y música contemporánea'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-5613330878289367880</id><published>2009-02-16T20:37:00.008-05:00</published><updated>2009-02-22T10:44:42.415-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='catalano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>A Eluana Englaro</title><content type='html'>&lt;span&gt;He escrito este breve poema en memoria de Eluana Englaro, la joven italiana que estuvo en coma 17 años y que ha suscitado una de las polémicas más fuertes en Italia sobre la eutanasia. ¡No al encarnizamiento terapéutico! No all'accanimento terapeutico! Non à l'acharnement thérapeutique!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Italiano&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Eluana (1970 - 2009)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalmente ti hanno tolto la gabbia&lt;br /&gt;Che ti legava.&lt;br /&gt;Ed ora voli libera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Español&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Eluana (1970 - 2009)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al fin te quitaron la jaula&lt;br /&gt;Que te ataba.&lt;br /&gt;Y ahora vuelas libre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Français&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À Eluana (1970 - 2009)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalement ils t'ont ôté la cage&lt;br /&gt;Qui te liait.&lt;br /&gt;Et maintenant tu t'envoles libre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De Francisco Tárrega (1852 - 1909): &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Recuerdos de la Alhambra &lt;/span&gt;(1896).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-5Mso2mdt1A&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/-5Mso2mdt1A&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un canto tradicional catalán, interpretado por Victoria de los Ángeles: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Cant dels Ocells&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/D7CYl-JA8Ek&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/D7CYl-JA8Ek&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En veure despuntar&lt;br /&gt;la major lluminar&lt;br /&gt;en la nit més ditxosa,&lt;br /&gt;els ocellets cantant&lt;br /&gt;a festejar-lo van&lt;br /&gt;amb sa veu melindrosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ocells, veniu, veniu,&lt;br /&gt;a festejar l'aurora&lt;br /&gt;i a la millor senyora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La garsa, griva i gaig,&lt;br /&gt;diuen: la ve lo Maig;&lt;br /&gt;respòn la cadernera:&lt;br /&gt;tot arbre reverdeix&lt;br /&gt;tota planta floreix&lt;br /&gt;com si fos la primavera.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-5613330878289367880?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/5613330878289367880/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=5613330878289367880' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5613330878289367880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5613330878289367880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/eluana-englaro.html' title='A Eluana Englaro'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-5547977494669809480</id><published>2009-02-12T21:46:00.007-05:00</published><updated>2009-02-14T19:48:19.366-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='latino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='giapponese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portoghese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='russo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tedesco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='farsi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='turco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Políticas sobre lenguas extranjeras (III)</title><content type='html'>El &lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/polticas-sobre-lenguas-extranjeras-ii.html"&gt;21 de enero&lt;/a&gt; me referí aquí por última vez a la Reforma Académica en curso en la Universidad Nacional de Colombia, y más específicamente a la manera en que impone el inglés como lengua-requisito para los estudiantes, aunque las otras lenguas que tradicionalmente ha ofrecido la Universidad aún mantienen un pequeño espacio. Si bien en el papel este espacio viene a ser el componente de libre elección, no es menos cierto que la normatividad condiciona la oferta de estas lenguas a la disponibilidad de recursos financieros y humanos. Aún falta una semana para el inicio de las clases y el presupuesto previsto por el Programa ALEX ya fue recortado, al punto de que de la programación inicial de cursos se ha tenido que reducir prácticamente solo a los de ... inglés. De esta purga se salvan (¡enhorabuena!) los cursos de italiano  y portugués, dado que los profesores a cargo de ellos son de planta. También se salvan los de farsi y chino porque sus profesores están en la Universidad mediante sendos convenios con los gobiernos iraní y chino. Más aún, se abrirá un curso de turco en vista de que el Departamento de Lenguas suscribió un convenio con una entidad externa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Y a esto lo llaman una política lingüística seria, que beneficie a los estudiantes y a la Universidad en su pretendida "internacionalización"? ¿Acaso este año quedará en la historia de la Universidad y particularmente de la actual dirección del Departamento de Lenguas Extranjeras como el año en que éste debería pasar a llamarse "Departamento de Nuestras-Lenguas-Casi-Extintas" o "Departamento de Lenguas-que-una-vez-tuvimos-y-ya-no-tenemos"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Así se gestiona una institución y un Departamento! ¡Qué viva el culto a la personalidad! &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'accuse!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como ahora en la Universidad las lenguas parecen ser "fantasmas", queda su voz. Pero no olvidemos que la voz es el más hermosos de los instrumentos. Por ello, y en espera de que realmente el sentido común habite de nuevo en el Campus, y de que el exilio termine, escuchemos dos obras maestras del siglo XX.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De un lado, la "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vocalise_%28Rachmaninoff%29"&gt;Vocalise&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;", compuesta por &lt;a href="http://rachmaninov.altervista.org/"&gt;Sergei Rachmaninov&lt;/a&gt; en 1912, justamente poco antes de que la Revolución Rusa lo obligara a exiliarse en Estados Unidos. Hay muchas versiones de esta pieza, originalmente compuesta para soprano o tenor con acompañamiento de piano. Aquí está interpretada por la soprano norteamericana &lt;a href="http://www.renee-fleming.com/"&gt;Renée Fleming&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gERptKVcxTM&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/gERptKVcxTM&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De otro lado, las &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bachianas_Brasileiras"&gt;Bachianas Brasileiras N°5&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, compuestas entre 1938 y 1945 por &lt;a href="http://www.museuvillalobos.org.br/"&gt;Heitor Villa-Lobos&lt;/a&gt;, como homenaje a Bach. Algunos han destacado su semejanza con el Aria del compositor alemán y con la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Vocalise"&lt;/span&gt; de Rachmaninof. La &lt;a href="http://angolotesti.leonardo.it/J/testi_canzoni_joan_baez_3589/testo_canzone_bachianas_braileiras_no_5_aria_864660.html"&gt;letra&lt;/a&gt; fue escrita por uno de los mayores poetas brasileños: &lt;a href="http://www.releituras.com/mbandeira_bio.asp"&gt;Manuel Bandeira&lt;/a&gt;. Esta versión está interpretada por la soprano española &lt;a href="http://www.victoriadelosangeles.org/"&gt;Victoria de los Ángeles&lt;/a&gt; (en mi opinión una de las voces más hermosas que haya dado la ópera) bajo la dirección del propio Villa-Lobos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/sPf5GZYzhJk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/sPf5GZYzhJk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tarde uma nuvem rosea lenta e transparente.&lt;br /&gt;Sobre o espaço, sonhadora e bela!&lt;br /&gt;Surge no infinito a lua docemente,&lt;br /&gt;Enfeitando a tarde, qual meiga donzela&lt;br /&gt;Que se apresta e a linda sonhadoramente,&lt;br /&gt;Em anseios d'alma para ficar bela&lt;br /&gt;Grita ao céu e à terra toda a Natureza!&lt;br /&gt;Cala a passarada aos seus tristes queixumes&lt;br /&gt;E reflete o mar toda a Sua riqueza...&lt;br /&gt;Suave a luz da lua desperta agora&lt;br /&gt;A cruel saudade que ri e chora!&lt;br /&gt;Tarde uma nuvem rosea lenta e transparente&lt;br /&gt;Sobre o espaço, sonhadora e bela!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La voz no desaparece.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-5547977494669809480?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/5547977494669809480/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=5547977494669809480' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5547977494669809480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5547977494669809480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/politicas-sobre-lenguas-extranjeras-iii.html' title='Políticas sobre lenguas extranjeras (III)'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6320222230953826205</id><published>2009-02-10T20:05:00.006-05:00</published><updated>2009-02-12T22:53:31.734-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='latino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='giapponese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mitologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='russo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tedesco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='teatro'/><title type='text'>Latín: puente en el exilio</title><content type='html'>A mediados de los años 20, de camino a Niza por el norte de Italia, un famoso compositor concibe una de las óperas más importantes del siglo XX, no sólo por su calidad musical, sino también por la calidad del libreto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Durante algún tiempo había sentido la necesidad de realizar una composición en gran escala después de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sonata&lt;/span&gt; y la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Serenade&lt;/span&gt; pianísticas. Podría tratarse de "una ópera, un oratorio o algo de tema universalmente familiar" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chroniques&lt;/span&gt;), pero se le planteaba el problema del idioma. Según explica en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dialogues&lt;/span&gt; el ruso era el idioma de su corazón, pero también era el idioma del exilio, y para él resultaba ahora musicalmente inabordable. Además, el francés y el alemán le eran temperamentalmente ajenos. Entonces le sucedió una pequeña anécdota. En un quiosco de Génova compró un libro sobre la vida de San Francisco de Asís y lo leyó esa misma noche. Así se le ocurrió la idea de que igual que San Francisco utilizaba para fines piadosos el provenzal,  la lengua poética del Renacimiento en el Ródano en contraste con el italiano doméstico de todos los días, él podía utilizar el latín ciceroniano, en lugar de una lengua viva,  para elaborar un libreto que, de ese modo, tendría cierta monumentalidad y produciría efectos de encantamiento."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Poco después de regresar a Niza decidió basar su ópera-oratorio en el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Edipo Rey&lt;/span&gt; de &lt;a href="http://www.nueva-acropolis.org.ar/Teatro-Griego-Sofocles.568.0.html"&gt;Sófocles&lt;/a&gt;. Le encargó el &lt;a href="http://www.geocities.com/Vienna/Choir/7652/edipo/acto1.htm"&gt;libreto&lt;/a&gt; a &lt;a href="http://www.jeancocteau.net/"&gt;[Jean] Cocteau&lt;/a&gt; porque le había gustado especialmente su reciente versión de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antígona&lt;/span&gt;" y la manera en que había utilizado el mito antiguo, preséntándolo de una forma moderna" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chroniques&lt;/span&gt;)."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El compositor en cuestión es &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%8Dgor_Stravinski"&gt;Igor Stravinski&lt;/a&gt; (1882 - 1971). La ópera-oratorio es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oedipus Rex&lt;/span&gt;. La biografía es de Eric Walter White y Santiago Martín, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Stravinski&lt;/span&gt;, Barcelona, Salvat Editores, 1986, p. 74-75. La ocasión: la celebración del vigésimo aniversario de &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Sergej_Pavlovi%C4%8D_Djagilev"&gt;Sergei Diaghilev&lt;/a&gt; (1872 - 1929) como empresario teatral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta ópera-oratorio consta de dos actos y tiene 6 personajes: Edipo, Creonte, Tiresias, Yocasta, un pastor y el narrador, además del coro. Como se mencionó anteriormente, el libreto es del poeta, novelista, dramaturgo, diseñador, director, libretista y actor francés Jean Cocteau (1889 - 1963). Stravinski compuso la música entre 1925 y 1927 y Cocteau escribió el libreto en 1926. La versión concierto se estrenó el 30 de mayo de 1927 en el teatro Sarah Bernhardt de París, mientras que la versión teatral se estrenó en Viena el 23 de febrero de 1928. La acogida del público parisino fue bastante fría y la de la crítica más bien adversa, al punto que Diaghilev expresó: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;un cadeau très macabre&lt;/span&gt;. No obstante ello, hoy en día, en palabras de José María Martín Triana, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oedipus Rex &lt;/span&gt;"es una de las contadas obras maestras auténticas del género [operístico] en el siglo XX." (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El libro de la ópera&lt;/span&gt;, Madrid, Alianza Editorial, 1987, p.445).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las lenguas originales son el latín y el francés (Narrador). Sin embargo, los parlamentos de éste último se acostumbran recitar en la lengua del auditorio. Un ejemplo es la &lt;a href="http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?album_id=102495"&gt;puesta en escena de 1992&lt;/a&gt; por la &lt;a href="http://www.operacity.jp/en/concert/"&gt;Ópera de Tokio&lt;/a&gt;, con la dirección de &lt;a href="http://www.deccaclassics.com/artists/ozawa/biog.html#"&gt;Seiji Ozawa&lt;/a&gt;. Veamos el Prólogo, donde intervienen el Narrador (en japonés) y el Coro (en latín).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2Lk7sXP5wTY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/2Lk7sXP5wTY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los fragmentos más famosos es el comienzo del Segundo Acto, cuando Yocasta trata de mentirosos y embusteros a los oráculos (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.geocities.com/Vienna/Choir/7652/edipo/acto1.htm"&gt;Nonn'erubescite, Reges&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;). Escuchémoslo, en la voz de la soprano norteamericana &lt;a href="http://www.brainyday.com/jessye/"&gt;Jessye Norman&lt;/a&gt;, considerada la mejor Yocasta para esta ópera, en la citada puesta en escena de la Ópera de Tokio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kSOEApbNKUY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/kSOEApbNKUY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inclusive "muerta", la lengua latina sigue produciendo obras maestras.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6320222230953826205?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6320222230953826205/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6320222230953826205' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6320222230953826205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6320222230953826205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/latin-puente-en-el-exilio.html' title='Latín: puente en el exilio'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-2509230728914813616</id><published>2009-02-09T22:21:00.017-05:00</published><updated>2009-02-10T20:27:02.417-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingue semitiche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><title type='text'>Lenguas de hoy y de ayer y música contemporánea</title><content type='html'>¿Que el inglés es la lengua de la ciencia y la tecnología? ¿Que el italiano es la lengua de la ópera? ¿Que el latín y el egipcio son lenguas muertas? La respuesta es la misma que se le diría a alguien que afirmara, por ejemplo, que en japonés no se puede producir conocimiento (y sin embargo alguien que conozco lo afirmó públicamente). Nada más lejos de la realidad. ¡Cuánta filosofía, literatura o música se ha escrito en inglés, cuántos tratados científicos se han escrito en italiano! Incluso hay música contemporánea escrita en latín, hebreo o egipcio. ¿Egipcio? Sí. Y más bien reciente. Una amiga me lo comentó hace unos días mientras conversábamos sobre la ópera en inglés. En estos últimos días estuve buscando información y encontré que, efectivamente, existe una ópera contemporánea con textos en inglés, hebreo, acadio (!) y egipcio. Se trata de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.glasspages.org/akhnaten.html"&gt;Akhnaten&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, ópera compuesta por el norteamericano &lt;a href="http://http//www.philipglass.com/"&gt;Philip Glass&lt;/a&gt; en 1983 y comisionada por la &lt;a href="http://www.staatstheater.stuttgart.de/oper/start.htm"&gt;Ópera de Stuttgart&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Glass"&gt;Glass&lt;/a&gt;, nacido en 1937 en Baltimore de inmigrantes judíos ucranianos, se consideró a sí mismo en un comienzo un compositor minimalista, aunque más tarde "evolucionó" (son sus palabras) hacia el clasicismo. Su discografía es extensísima.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los textos egipcios de esta ópera, que narra la vida del faraón Akenatón,  provienen del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Libro de los Muertos&lt;/span&gt;, de las &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tabletas de T&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;el-el-Amarna&lt;/span&gt;, y de la llamada Tumba de la Reina Tye. Los textos en hebreo pertenecen al Salmo 104. Los textos en acadio, lengua de los sumerios, también pertenecen a las &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tabletas de Tel-el-Amarna&lt;/span&gt;. Los demás textos generalmente están en inglés, si bien se acostumbra recitarlos en la lengua del auditorio. El Preludio se puede escuchar &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=VqANh4QnNxA&amp;amp;feature=related"&gt;aquí&lt;/a&gt;. Veamos el Epílogo (Tercer Acto, Escena Cuarta).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/26aK9tf411I&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/26aK9tf411I&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En latín, tradicionalmente considerado como una lengua muerta, también hay textos para música conemporánea. Esta vez es Italia la que nos ofrece un ejemplo. Se trata de la pieza &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Michael Angelus Pacis&lt;/span&gt;, de &lt;a href="http://www.robertocacciapaglia.com/index.html"&gt;Roberto Cacciapaglia&lt;/a&gt;, uno de los más importantes compositores italianos de música contemporánea. Esta pieza pertenece al álbum de 2005 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://http//abulqasim.splinder.com/post/6984185/ROBERTO+CACCIAPAGLIA+%22Incontri"&gt;Incontri con l'anima&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. El texto está basado en el Himno de San Miguel. La pronunciación del latín de esta pieza tiende a acercarse a la variante que los filólogos han llamado "latín vulgar", para oponerla al "latín clásico".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mvuHNKR68pE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mvuHNKR68pE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.robertocacciapaglia.com/ita/discography.html?0nodisco"&gt;Michael Angelus Pacis&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Angelus pacis Michael in aedes&lt;br /&gt;Caelitus nostras veniat serenae&lt;br /&gt;Auctor ut pacis lacrimosa in orcum&lt;br /&gt;Bella releget.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Angelus pacis Michael in aedes&lt;br /&gt;Caelitus nostras veniat serenae&lt;br /&gt;Auctor ut pacis lacrimosa in orcum&lt;br /&gt;Bella releget.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre el latín y la música de hoy seguiremos hablando en la próxima ocasión: Sófocles, Stravinsky, Cocteau.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-2509230728914813616?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/2509230728914813616/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=2509230728914813616' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2509230728914813616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2509230728914813616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/lenguas-de-hoy-y-de-ayer-y-musica_8976.html' title='Lenguas de hoy y de ayer y música contemporánea'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-624471030682404334</id><published>2009-02-04T20:43:00.005-05:00</published><updated>2009-02-04T22:01:44.786-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzione'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tedesco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><title type='text'>Quand la littérature devient de la musique: Shakespeare et  Schubert</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Après avoir cherché inutilement à bien connaître le clavier de mon portable pour écrire en français,voilà! J'y suis finalement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En plus, je me sentais un peu "sec" en ce qui concerne le blog. Heureusement un ami m'a conseillé un beau jeu. Alors, j'ai pris un dictionnaire, j'ai fermé les yeux, je l'ai ouvert et j'en ai parcouru de mes doigts une page quelconque, tout en m'arrêtant au hasard: j'ai ouvert les yeux et j'ai vu mon doigt qui s'était posé sur le mot "inspiration". D'abord j'ai pensé: "secheresse" et "inspiration", c'est contradictoire. Mais tout d'un coup il m'est venu à l'esprit une chanson que j'aime davantage: "&lt;a href="http://www.allodif.it/nucleus/index.php?itemid=65"&gt;An Sylvia&lt;/a&gt;", composée par &lt;a href="http://www.karadar.com/Dizionario/schubert.html"&gt;Schubert&lt;/a&gt; (1797-1828), et puis je me suis souvenu que le texte original est un poème de &lt;a href="http://shakespeare.mit.edu/"&gt;Shakespeare&lt;/a&gt; appartenant à la pièce &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les deux gentilshommes de Verone&lt;/span&gt;. À ce moment j'avais tous les ingrédients pour écrire: le clavier en français, la musique de Schubert, la version en allemand d'un poème de Shakespeare et le texte original en anglais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donc, je vous propose cette belle chanson, mieux, un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.recmusic.org/lieder/"&gt;Lied&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, composée en 1826, dont le texte allemand est d'&lt;a href="http://www.franzschubert.org.uk/life/person.html"&gt;Eduard von Bauernfeld&lt;/a&gt; (1802 - 1890).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/26AB5hDgzvo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/26AB5hDgzvo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Ici le&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Lied &lt;/span&gt;est interprété par le tenor suédois &lt;a href="http://www.jussibjorlingsociety.org/index.htm"&gt;Jussi Björling&lt;/a&gt; (1911 - 1960). L'enregistrement est de 1950.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le texte allemand:&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;Was ist Silvia, saget an,&lt;br /&gt;Daß sie die weite Flur preist?&lt;br /&gt;Schön und zart seh ich sie nahn,&lt;br /&gt;Auf Himmelsgunst und Spur weist,&lt;br /&gt;Daß ihr alles untertan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ist sie schön und gut dazu?&lt;br /&gt;Reiz labt wie milde Kindheit;&lt;br /&gt;Ihrem Aug' eilt Amor zu,&lt;br /&gt;Dort heilt er seine Blindheit&lt;br /&gt;Und verweilt in süßer Ruh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Darum Silvia, tön, o Sang,&lt;br /&gt;Der holden Silvia Ehren;&lt;br /&gt;Jeden Reiz besiegt sie lang,&lt;br /&gt;Den Erde kann gewähren:&lt;br /&gt;Kränze ihr und Saitenklang!&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Maintenant, écoutons notre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lied&lt;/span&gt; avec le texte shakespérien, dont le titre est &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Who is Sylvia?"&lt;/span&gt;. C'est la soprano allemande &lt;a href="http://biografie.studenti.it/biografia.htm?BioID=736&amp;amp;biografia=Elisabeth+Schwarzkopf"&gt;Elisabeth Schwarzkopf&lt;/a&gt; (1915 - 2006) à l'interpréter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PJvfletnDRA&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/PJvfletnDRA&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le texte en anglais:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Who is Sylvia? what is she?&lt;br /&gt;That all our Swaines commend her?&lt;br /&gt;Holy, faire, and wise is she,&lt;br /&gt;The heaven such grace did lend her,&lt;br /&gt;that adored she might be.&lt;br /&gt;Is she kinde as she is faire?&lt;br /&gt;For beauty lives with kindnesse:&lt;br /&gt;Love doth to her eyes repaire,&lt;br /&gt;To helpe him of his blindnesse:&lt;br /&gt;And being help'd, inhabits there.&lt;br /&gt;Then to Sylvia, let us sing,&lt;br /&gt;That Sylvia is excelling;&lt;br /&gt;She excels each mortall thing&lt;br /&gt;Upon the dull earth dwelling.&lt;br /&gt;To her let us garlands bring&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien que très difficile, la plus difficile peut-être, la traduction littéraire est-elle aussi possible! Il nous faut un peu de l'inspiration pour y réussir.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-624471030682404334?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/624471030682404334/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=624471030682404334' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/624471030682404334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/624471030682404334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/quand-la-litterature-devient-de-la.html' title='Quand la littérature devient de la musique: Shakespeare et  Schubert'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-1661272540164366986</id><published>2009-02-02T19:41:00.009-05:00</published><updated>2009-02-03T09:23:08.501-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mitologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Dos momentos importantes de la ópera en inglés: Purcell y Bernstein</title><content type='html'>&lt;a href="http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/europenana-y-galanet-dos-portales-para.html"&gt;En mi segunda entrada del 30 de enero&lt;/a&gt; también me referí al portal &lt;a href="http://www.europeana.eu/portal/"&gt;Europeana&lt;/a&gt;, y con éste también he sentido la necesidad de poner al día la evocación oculta de aquel momento. De un lado, &lt;a href="http://cultureeuropee.irrepiemonte.it/europa/IDEE_mito.htm"&gt;Europa&lt;/a&gt;, la hermosísima hija del rey de los fenicios, raptada por Zeus en forma de un toro blanco y llevada a Creta, simboliza la fertilidad y el amor que los dioses sienten por el Continente que tomaría el nombre de esta figura mitológica. De otro lado, el mito romano de &lt;a href="http://www.imperium-romanum.it/IR/cultura/mille%20e%20una%20favola%202.htm"&gt;Anna Perenna&lt;/a&gt;, la diosa que personificaba el perenne ciclo del año. Según el mito, Anna era hermana de la reina de Cartago y desdichada amante de Eneas: Dido. Cartago era la ciudad que los fenicios fundaron en las cercanías de la actual Túnez, de la cual huye Anna y encuentra refugio en el Lacio, nuevo hogar de Eneas. Sin embargo, a causa de los celos de Lavinia, su esposa, Anna se lanza al río Numicio, cuyo dios la protege convirtiéndola en una ninfa. Pues bien, la evocación me lleva de nuevo a la música, más precisamente a los orígenes de la ópera en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de Händel,  en el siglo XVII &lt;a href="http://www.baroquemusic.org/bqxpurcell.html"&gt;Henry Purcell&lt;/a&gt; (1659 - 1695) compuso óperas de tema mitológico, y una de ellas es considerada como la "decana" de la ópera en inglés. Fue compuesta en 1689, con &lt;a href="http://www.karadar.com/Librettos/purcell_dido.html"&gt;libreto de Nahum Tate&lt;/a&gt;. Se titula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dido_and_Aeneas"&gt;Dido and Aeneas&lt;/a&gt;" &lt;/span&gt;y narra el amor imposible de la reina cartaginesa y el héroe troyano que debe abandonarla para cumplir su misión divina de establecerse en la "Troya Renaciente" prometida por los dioses: la futura Roma.  Dido, destrozada por la ida de su amado, decide suicidarse. Antes de cumplir su fatal designio se despide de su hermana Belinda (aquí no sé si se trata de otra hermana o es un nombre diferente de Anna Perenna). Escuchemos esta aria del final del segundo Acto, titulada "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;When I am laid in Earth (Thy hand Belinda)&lt;/span&gt;", interpretada por la norteamericana &lt;a href="http://www.brainyday.com/jessye/"&gt;Jessye Norman&lt;/a&gt;, una de las sopranos más importantes del siglo XX.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jOIAi2XwuWo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/jOIAi2XwuWo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Éste es el texto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thy hand, Belinda, darkness shades me,&lt;br /&gt;On thy bosom let me rest,&lt;br /&gt;More I would, but Death invades me;&lt;br /&gt;Death is now a welcome guest.&lt;br /&gt;When I am laid in earth, May my wrongs create&lt;br /&gt;No trouble in thy breast;&lt;br /&gt;Remember me, but ah! forget my fate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algo importante sobre esta ópera: fue compuesta especialmente para una clausura de un año académico de una escuela para señoritas de la alta sociedad de Londres. Su primera representación se llevó a cabo en ese colegio en 1689.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro momento importante, entre los muchos que hay para la ópera en inglés, data de la segunda mitad del siglo XX. Más concretamente de 1956, cuando el pianista, compositor, director y maestro norteamericano &lt;a href="http://www.leonardbernstein.com/"&gt;Leonard Bernstein&lt;/a&gt; (1918 - 1990) compuso una ópera que él llamó "opereta cómica en tres actos" titulada &lt;a href="http://delteatro.it/dizionario_dell_opera/c/candide.php"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Candide&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Está basada en la obra homónima de Voltaire. Aunque Bernstein tiene otras obras de primera categoría como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;West Side Story&lt;/span&gt;, mi preferida es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Candide&lt;/span&gt;, inclusive por la calidad del texto en inglés, muy fiel al original voltairiano. Precisamente el &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Candide_%28operetta%29"&gt;libreto&lt;/a&gt; es de Bernstein mismo, Richard Wilbur, John Latouche, Dorothy Parker, Lillian Hellman y Stephen Sondheim. El estreno fue un fracaso, pero con sucesivas revisiones, la obra llegó a interpretarse triunfalmente. La más recordada de ella fue en 1989, dirigida por el propio Bernstein, muy enfermo ya: al igual que el lamento de Dido, esta representación constituye la despedida del gran compositor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De esta memorable representación he escogido un fragmento titulado: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"I am easily assimilated" &lt;/span&gt;y está interpretado por la mezzosoprano alemana &lt;a href="http://www.cantabile-subito.de/Mezzo-Sopranos/Ludwig__Christa/hauptteil_ludwig__christa.html"&gt;Christa Ludwig&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jWqqsVFXbUE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/jWqqsVFXbUE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;a href="http://http//www.stlyrics.com/lyrics/candide/iameasilyassimilated.htm"&gt;texto&lt;/a&gt; es lingüísticamente muy interesante porque mezcla expresiones en varios idiomas, entre ellos el español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was not born in sunny Hispania,&lt;br /&gt;My father came from Rovno Gubernya.&lt;br /&gt;But now I'm here, I'm dancing a tango;&lt;br /&gt;Di dee di!  Dee di dee di!&lt;br /&gt;I am easily assimilated.&lt;br /&gt;I am so easily assimilated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I never learned a human language.&lt;br /&gt;My father spoke a High Middle Polish.&lt;br /&gt;In one half-hour I'm talking in Spanish:&lt;br /&gt;Por favor!  Toreador!&lt;br /&gt;I am easily assimilated.&lt;br /&gt;I am so easily assimilated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's easy, it's ever so easy!&lt;br /&gt;I'm Spanish, I'm suddenly Spanish!&lt;br /&gt;And you must be Spanish, too.&lt;br /&gt;Do like the natives do.&lt;br /&gt;These days you have to be&lt;br /&gt;In the majority&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tus labios rubi&lt;br /&gt;Dos rosas que se abren a mi,&lt;br /&gt;Conquistan mi corazon,&lt;br /&gt;Y solo con&lt;br /&gt;Una cancion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mis labios rubi&lt;br /&gt;Dreiviertel Takt, mon tres cher ami,&lt;br /&gt;Oui ou, si si ja ja ja, yes yes, da da.&lt;br /&gt;Je ne sais quoi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me muero, me sale una hernia!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A long way from Rovno Gubernya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mis/Tus labios rubi&lt;br /&gt;Dos rosas que se abren a mi,&lt;br /&gt;Conquistan mi corazon,&lt;br /&gt;Y solo con&lt;br /&gt;Una divina cancion.&lt;br /&gt;De tus labios rubi!&lt;br /&gt;Rubi!  Rubi!&lt;br /&gt;Hey!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-1661272540164366986?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/1661272540164366986/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=1661272540164366986' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1661272540164366986'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1661272540164366986'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/dos-momentos-importantes-la-opera-en.html' title='Dos momentos importantes de la ópera en inglés: Purcell y Bernstein'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-4266861672896365292</id><published>2009-02-01T09:09:00.012-05:00</published><updated>2009-02-01T11:19:03.093-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portoghese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mitologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ungherese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Las otras lenguas de la ópera: de cómo nuestros estereotipos no traspasan fronteras</title><content type='html'>Algunas veces, cuando en la primera clase he preguntado a mis estudiantes con qué asocian la lengua italiana, las respuestas recurrentes son, entre otras: pizza, arte, sol y ... ópera. Creo que si un maestro de música hiciera la pregunta al contrario, es decir, con qué se asocia la ópera, una de las respuestas sería "italiano". En ambos casos los estudiantes están en lo cierto, pero no totalmente. Nadie duda de que la ópera naciera en la Florencia de los Médicis y de que con el avance del Renacimiento por el resto de Italia y Europa, este género musical encontrara en otras lenguas, además de la italiana, el medio para expresarse lingüística y literariamente: el francés y el alemán ante todo. Pero también el inglés. Y aún más, en la Europa decimonónica la reivindicación de las culturas nacionales haría posible que al repertorio operístico se unieran lenguas como el húngaro, el ruso o el checo. Inclusive el español y el portugués han sido tocados por el encanto de la ópera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte, después de publicar la entrada anterior, en la cual me referí a los portales &lt;a href="http://www.europeana.eu/portal/"&gt;Europeana&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.galanet.eu/"&gt;Galanet&lt;/a&gt;, quedé con una extraña sensación de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"incompletezza&lt;/span&gt;", de que una evocación me pedía salir a flote. Creo haber encontrado ese "hilo de Ariadna" en los nombres mismos de los dos portales. Me explico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La evocación subyacente al nombre de &lt;a href="http://www.galanet.eu/"&gt;Galanet&lt;/a&gt; había salido a medias en el momento en que compartí el fragmento de la película "Polifemo". Pero el deforme y bestial cíclope Polifemo tiene su contrapeso en la dulce y hermosa ninfa Galatea, nombrada ya por Homero en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Iliada&lt;/span&gt; y celebrada en las &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Metamorfosis&lt;/span&gt; de Ovidio. El mito de Galatea es la historia de un triángulo amoroso: ella se enamora del hermoso pastor Acis, quien por fortuna le corresponde; pero el cíclope también se enamora de ella e intenta seducirla con la música de una flauta (recordemos: la música es peligrosa). Ella no accede. Polifemo, preso de la ira aplasta a Acis con una roca. Hasta aquí la tragedia. Mas Galatea, por ser una ninfa, una divinidad, convierte la sangre de Acis en un río que lleva hasta hoy el nombre de su amado y así puede estar con él para siempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Volviendo al tema de la ópera, hay que decir que en sus inicios los temas de que trataba eran mitológicos. Pues bien, en 1718 en una lejana isla llamada Gran Bretaña un compositor alemán que había adoptado a Inglaterra como su segunda patria compuso una ópera dedicada a Acis y Galatea, con libreto en inglés, no en italiano (que debía ser la lengua operística por antonomasia), ni en francés. El compositor era ni más ni menos que Georg Friedrich Händel y el &lt;a href="http://opera.stanford.edu/iu/libretti/acis.htm"&gt;libreto&lt;/a&gt; era de John Gay y Alexander Pope. La ópera: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Acis_and_Galatea"&gt;Acis and Galatea&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. Escuchemos un extracto del comienzo en que Galatea, tras el coro de los pastores, canta su amor por Acis. El recitativo es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Ye verdant plains and woody mountains". &lt;/span&gt;El aria es:&lt;span style="font-style: italic;"&gt; "Hush, ye pretty warbling quire!"&lt;/span&gt;.  Galatea es interpretada por la soprano australiana &lt;a href="http://www.operadisc.com/rec_cantanti.php?id2=5"&gt;Joan Sutherland&lt;/a&gt;. La grabación: de 1960. Después de todo la ópera en inglés no suena tan terrible como algunos creen. Inclusive hay más óperas en inglés que en español. Tampoco hay que olvidar que en el siglo XX la ópera en inglés ha tenido un desarrollo extraordinario, ni que al público anglófono le encanta la ópera o que los países de habla inglesa han dado muchos cantantes de ópera de primer orden desde hace muchos años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dtrb7k_qg_k&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/dtrb7k_qg_k&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro de los aportes lingüísticos viene del compositor checo Antonín Dvorák, cuya ópera más conocida también relata la historia de una ninfa, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rusalka_%28opera%29"&gt;Rusalka&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, enamorada de un humano que se baña en las aguas donde ella habita. Después de mucho insistir, una tía, hechicera ella, la transforma en humana, pero con la condición de que será muda y de que si su amor no es correspondido, su amado morirá. El final no es tan alegre como en la ópera de Händel, aunque hay que recordar que estamos a finales del siglo XIX. El libreto es del poeta checo Jaroslav Kvapil y está basado la mitología eslava, así como en varias obras literarias anteriores, de las cuales la más conocida es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Sirenita&lt;/span&gt;, de Andersen. Escuchemos el aria más famosa de esta ópera, del Acto I, en que Rusalka, todavía ninfa, canta a la luna y le pide por su amado. La soprano es la norteamericana &lt;a href="http://http//www.renee-fleming.com/"&gt;Renée Fleming&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1tImMZLfHaE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1tImMZLfHaE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Transcribo la letra original en checo,y dos versiones: una en español y otra en inglés. Todas están tomadas del video.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Checo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Měsíčku no nebi hlubokém,&lt;br /&gt;světlo tvé daleko vidí,&lt;br /&gt;po světě bloudíš širokém,&lt;br /&gt;díváš se v příbytky lidí.&lt;br /&gt;Měsíčku, postůj chvíli,&lt;br /&gt;řekni mi, kde je můj milý!&lt;br /&gt;Řekni mu, stříbrný měsíčku,&lt;br /&gt;mé že jej objímá rámě,&lt;br /&gt;aby si alespoň chviličku&lt;br /&gt;vzpomenul ve snění no mne.&lt;br /&gt;Zasvit mu do daleka,&lt;br /&gt;řekni mu, kdo tu naň čeká!&lt;br /&gt;O mně-li duše lidská sní,&lt;br /&gt;af se tou vzpomínkou vzbudí!&lt;br /&gt;Měsíčku, nezhasni, nezhasni!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Español&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Luna, que con tu luz iluminas todo&lt;br /&gt;desde las profundidades del cielo&lt;br /&gt;y vagas por la superficie de la tierra&lt;br /&gt;bañando con tu mirada el hogar de los hombres.&lt;br /&gt;¡Luna, detente un momento&lt;br /&gt;y dime dónde se encuentra mi amor!&lt;br /&gt;Dile, luna plateada,&lt;br /&gt;que es mi brazo quien lo estrecha,&lt;br /&gt;para que se acuerde de mí&lt;br /&gt;al menos un instante.&lt;br /&gt;¡Búscalo por el vasto mundo&lt;br /&gt;y dile, dile que lo espero aquí!&lt;br /&gt;Y si soy yo con quien su alma sueña&lt;br /&gt;que este pensamiento lo despierte.&lt;br /&gt;¡Luna, no te vayas, no te vayas!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Inglés&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Silver moon upon the deep dark sky,&lt;br /&gt;Through the vast night pierce your rays.&lt;br /&gt;This sleeping world you wonder by,&lt;br /&gt;Smiling on men's homes and ways.&lt;br /&gt;Oh moon ere past you glide, tell me,&lt;br /&gt;Tell me, oh where does my loved one bide?&lt;br /&gt;Tell him, oh tell him, my silver moon,&lt;br /&gt;Mine are the arms that shall hold him,&lt;br /&gt;That between waking and sleeping&lt;br /&gt;Think of the love that enfolds him.&lt;br /&gt;May between waking and sleeping&lt;br /&gt;Think of the love that enfolds him.&lt;br /&gt;Light his path far away, light his path,&lt;br /&gt;Tell him, oh tell him who does for him stay!&lt;br /&gt;Human soul, should it dream of me,&lt;br /&gt;Let my memory wakened be.&lt;br /&gt;Moon, oh moon, oh do not wane, do not wane,&lt;br /&gt;Moon, oh moon, do not wane...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;De la evocación sobre el nombre del otro portal, &lt;a href="http://http//www.europeana.eu/portal/"&gt;Europeana&lt;/a&gt;, hablaré próximamente.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-4266861672896365292?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/4266861672896365292/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=4266861672896365292' title='2 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/4266861672896365292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/4266861672896365292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/02/las-otras-lenguas-de-la-opera-de-como.html' title='Las otras lenguas de la ópera: de cómo nuestros estereotipos no traspasan fronteras'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3392434260754323301</id><published>2009-01-30T21:23:00.005-05:00</published><updated>2009-01-30T22:22:31.322-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Europa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><title type='text'>Europenana y Galanet : dos portales para visitar</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.europeana.eu/portal/"&gt;Europeana&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://http//www.galanet.eu/"&gt;Galanet&lt;/a&gt; son dos portales imprescindibles sobre la cultura europea. El &lt;a href="http://www.europeana.eu/portal/"&gt;primero&lt;/a&gt;, vastísimo, recoge documentos y archivos de la herencia cultural del Viejo Continente. Su éxito ha sido tal que el acceso en horas pico queda restringido. Pero vale la pena intentarlo. Se puede consultar en 25 lenguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, &lt;a href="http://http//www.galanet.eu/"&gt;Galanet&lt;/a&gt; es una plataforma perteneciente a un proyecto europeo &lt;a href="http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/lingua/index_en.html"&gt;Socrates Lingua&lt;/a&gt;, cuyo objetivo es permitir y fomentar la intercomprensión de los hablantes de las lenguas romances. Por ello se puede visitar en las seis lenguas romances más difundidas: español, portugués, francés, italiano, rumano y catalán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la columna izquierda del blog se encuentran los respectivos vínculos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El nombre de &lt;a href="http://http//www.galanet.eu/"&gt;Galanet&lt;/a&gt; me hace pensar en los personajes de la mitología griega Galatea y Polifemo. Precisamente sobre éste último propongo un extracto de la película que Franco Rossi hizo para la televisión italiana en 1968. Lo considero especialmente adecuado para el mundo contemporáneo, que necesita cegar con la inteligencia el ojo único de la visión restringida y parroquial de la realidad. Cuando se trata de políticas para aprender lenguas, por desgracia, encontramos más Polifemos de los que debería haber en los ambientes académicos: ¿serán éstos las modernas cavernas donde se oculta el cíclope? ¿seremos nosotros los "nadies" que tenemos la misión de clavarles la estaca en su único ojo y liberar así a nuestros compañeros de viaje?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Qlm6gKU6cSo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Qlm6gKU6cSo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3392434260754323301?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3392434260754323301/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3392434260754323301' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3392434260754323301'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3392434260754323301'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/europenana-y-galanet-dos-portales-para.html' title='Europenana y Galanet : dos portales para visitar'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3374786498214764056</id><published>2009-01-30T11:10:00.001-05:00</published><updated>2009-01-30T11:16:26.545-05:00</updated><title type='text'>Blog de Biología: ¿Cómo hacer mapas conceptuales?</title><content type='html'>&lt;a href="http://blogbiologia.blogspot.com/2009/01/cmo-hacer-mapas-conceptuales.html"&gt;Blog de Biología: ¿Cómo hacer mapas conceptuales?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sé que esta entrada aparentemente es sui géneris y que tendría poca relación con la temática del blog. Sin embargo, me parece interesante, no sólo para estudiantes de biología, sino para todos los que estamos aprendiendo algo, incluidos los idiomas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3374786498214764056?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://blogbiologia.blogspot.com/2009/01/cmo-hacer-mapas-conceptuales.html' title='Blog de Biología: ¿Cómo hacer mapas conceptuales?'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3374786498214764056/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3374786498214764056' title='2 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3374786498214764056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3374786498214764056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/blog-de-biologia-como-hacer-mapas.html' title='Blog de Biología: ¿Cómo hacer mapas conceptuales?'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-4871957110128365138</id><published>2009-01-29T20:12:00.005-05:00</published><updated>2009-01-29T21:29:37.118-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ungherese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Storia di una parola legata alla musica</title><content type='html'>La lingua ungherese "moderna" risale più o meno al XVIII secolo. In questo periodo molte parole straniere vengono introdotte nel linguaggio colto, ma anche in quello più quotidiano. Un esempio di questo fenomeno, molto legato anche alle abitudini dell'Impero Asburgico, è la nascita di una delle danze che col tempo avrebbero influenzato in modo indelebile la musica nazionale ungherese. Erano i tempi in cui la dinastia asburgica regnava indiscussa in tutti i territori dell'Impero. Mancavano ancora molti anni alla nascita dell'Impero Bicefalo, cioè, l'Impero Austro-Ungarico, nel quale la vecchia monarchia ungherese avrebbe trovato lo spazio necessario alla sua rinascita e posteriormente alla sua distruzione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando arrivava il momento del reclutamento, gli zingani interpretavano delle musiche particolari che i ragazzi che sarebbero entrati nell'esercito ballavano. La parola tedesca per significare "reclutare" era &lt;span style="font-style: italic;"&gt;werben&lt;/span&gt;. Gli ungheresi la presero e nacque il termine &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verbunkos&lt;/span&gt; per indicare sia la musica sia la danza che si interpretava quando i ragazzi venivano reclutati. Col tempo questo genere musicale si diffuse in tutto il paese, al punto che compositori del livello di Liszt o Bartók ne sono stati influenzati. In ogni paese dell'Ungheria e dell'attuale Transilvania c'è un tipo proprio di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verbunkos&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma anche il &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verbunkos&lt;/span&gt; contribuì alla nascita dell'opera lirica nazionale ungherese, soprattutto dalla mano del compositore &lt;a href="http://www.zti.hu/erkel/index_en.htm"&gt;Ferenc Erkel&lt;/a&gt; (1810 - 1893), il quale negli anni 40 del XIX secolo compose le opere &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bátori Mária&lt;/span&gt; (1840) e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hunyadi László&lt;/span&gt; (1844). In quest'ultima, l'influenza del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verbunkos&lt;/span&gt; è determinante. Nel 1861  Erkel compose quella che è considerata l'opera nazionale ungherese: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bánk Bán&lt;/span&gt;. Egli ne compose altre 6 prima di morire nel 1893.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel primo filmato vediamo alcuni esempi di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verbunkos&lt;/span&gt; tradizionali. Nel secondo filmato, l'aria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hazám, hazám&lt;/span&gt;, una delle arie più conosciute dell'opera &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bánk Bán&lt;/span&gt; di Erkel, interpretata dal tenore Simándy Jozsef.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attenzione: in ungherese si usa prima il cognome e dopo il nome della persona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zCMtI7WFHVo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/zCMtI7WFHVo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WNrrixyY8Qs&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/WNrrixyY8Qs&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eccone il testo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mint száműzött, ki vándorol&lt;br /&gt;A sűrű éjen át,&lt;br /&gt;S vad förgetegben nem lelé&lt;br /&gt;Vezérlő csillagát,&lt;br /&gt;Az emberszív is úgy bolyong,&lt;br /&gt;Oly egyes-egyedül,&lt;br /&gt;Úgy tépi künn az orkán,&lt;br /&gt;Mint az önvád itt belül.&lt;br /&gt;Csak egy nagy érzés éltetett&lt;br /&gt;Sok gond és gyász alatt,&lt;br /&gt;Hogy szent hazám és hős nevem&lt;br /&gt;Szeplőtlen megmarad.&lt;br /&gt;Most mind a kettő orvosra vár,&lt;br /&gt;S míg itt töprenkedem,&lt;br /&gt;Hazám borítja szemfödél&lt;br /&gt;S elvész becsületem!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hazám, hazám, te mindenem!&lt;br /&gt;Tudom, hogy mindenem neked köszönhetem.&lt;br /&gt;Arany mezők, ezüst folyók,&lt;br /&gt;Hős vértől ázottak, könnytől áradók.&lt;br /&gt;Sajgó sebét felejti Bánk,&lt;br /&gt;Zokog, de szolgálja népe szent javát.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Magyar hazám, te mindenem!&lt;br /&gt;Te érted bátran meghalok,&lt;br /&gt;Te Szent Magyar hazám!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-4871957110128365138?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/4871957110128365138/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=4871957110128365138' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/4871957110128365138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/4871957110128365138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/storia-di-una-parola-legata-alla-musica.html' title='Storia di una parola legata alla musica'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-1736397605466108497</id><published>2009-01-28T21:01:00.006-05:00</published><updated>2009-01-28T21:42:05.450-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinema'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='turco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Istambul: capitale culturale europea 2010</title><content type='html'>In Europa c'è una città unica perché ponte tra l'Oriente e l'Occidente. Infatti, fu durante molti secoli la continuatrice della cultura greco-latina, anche se più greca che latina: l'antica Costantinopoli, capitale dell'Impero Bizantino dal 486 d.C fino al 1453. Dopodiché,  con il nome di &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Istanbul"&gt;Istambul&lt;/a&gt;, divenne la capitale dell'Impero Ottomano, fino al 1923, ormai ai tempi della moderna Turchia, anno in cui la capitale fu trasferita ad Ankara. Tuttavia, ancora oggi &lt;a href="http://www.viajerosolidario.com/?p=195"&gt;Istambul&lt;/a&gt; continua ad essere il cuore economico e culturale della Turchia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.istanbul2010.org/"&gt;Nel 2010 Istambul sarà la capitale culturale europea&lt;/a&gt;. Nel frattempo, ecco un bel brano del gruppo italiano "&lt;a href="http://www.agricantus.info/home.htm"&gt;Agricantus&lt;/a&gt;" o "&lt;a href="http://www.pivioealdodescalzi.com/html/disco/04bagno.htm"&gt;Trancendental&lt;/a&gt;", originario dalla Sicilia. Il suo stile musicale è anch'esso un ponte tra l'Occidente e l'Oriente. Il brano fa parte della colonna sonora del film "&lt;a href="http://www.mymovies.it/dizionario/recensione.asp?id=2732"&gt;Hamam - Il bagno turco&lt;/a&gt;", con cui il regista turco naturalizzatosi italiano &lt;a href="http://www.ferzanozpetek.com/"&gt;Ferzan Özpetek&lt;/a&gt; si è fatto conoscere nel 1997.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/719g5p3_3_s&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/719g5p3_3_s&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eccone il testo originale in turco, e una versione in italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İSTAMBUL UYURKEN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İstanbul uyurken&lt;br /&gt;ona anlat beni&lt;br /&gt;Kalamış akşamlarını&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demli çayları&lt;br /&gt;Köhneyi anlat&lt;br /&gt;seni çok sevdiğimi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Düğümlü yolları&lt;br /&gt;çıkmaz sokakları&lt;br /&gt;yarın yarın diyerek&lt;br /&gt;geçen zamanı&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İstanbul uyurken&lt;br /&gt;dinle geceyi&lt;br /&gt;yıldızlar beni anlatır sana&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Belki gelirim&lt;br /&gt;uçup rüzgarla&lt;br /&gt;aç kollarını&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sarıl havaya&lt;br /&gt;beni al, bırakma&lt;br /&gt;yarın yarın diyerek&lt;br /&gt;geçen zamanı&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İstanbul uyurken&lt;br /&gt;ona anlat beni&lt;br /&gt;Kalamış akşamlarını&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demli çayları&lt;br /&gt;Köhneyi anlat&lt;br /&gt;seni çok sevdiğimi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yanlış bilmesin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MENTRE ISTAMBUL DORME&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mentre Istanbul dorme,&lt;br /&gt;raccontagli di me,&lt;br /&gt;delle serate di Kalams.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Raccontagli dei tè densi&lt;br /&gt;e di Kòhnè,&lt;br /&gt;di quanto ti ho amato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Raccontagli delle strade nodose,&lt;br /&gt;senza uscite, ripetendo&lt;br /&gt;"domani, domani",&lt;br /&gt;raccontagli del tempo che passa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mentre Istanbul dorme,&lt;br /&gt;ascolta la notte,&lt;br /&gt;le stelle ti racconteranno di me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forse venni col vento, abbraccia l'aria,&lt;br /&gt;prendimi senza lasciare.&lt;br /&gt;Mentre Istanbul dorme, raccontagli di me,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prendimi abbracciando l’aria.&lt;br /&gt;Non mi abbandonare&lt;br /&gt;ripetendo "domani, domani",&lt;br /&gt;poiché il tempo passa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mentre Istanbul dorme,&lt;br /&gt;raccontagli di me,&lt;br /&gt;delle serate di Kalams.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Raccontagli dei tè densi&lt;br /&gt;e di Kòhnè,&lt;br /&gt;di quanto ti ho amato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Digli di non sbagliare.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-1736397605466108497?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/1736397605466108497/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=1736397605466108497' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1736397605466108497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1736397605466108497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/istambul-capitale-culturale-europea.html' title='Istambul: capitale culturale europea 2010'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6366271176361255737</id><published>2009-01-27T12:32:00.026-05:00</published><updated>2009-01-27T15:08:38.121-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sándor Márai'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ungherese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='teatro'/><title type='text'>Sándor Márai e la sua patria: la lingua ungherese</title><content type='html'>Nel 1972, lo scrittore ungherese &lt;a href="http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1989"&gt;Sándor Márai&lt;/a&gt; (Kassa, 1900 - San Diego, 1989) ha pubblicato &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://www.adelphi.it/catalogo/schedaLibro.asp?id=2838&amp;amp;isbn=8845919803&amp;amp;v=s&amp;amp;metaTitolo=Terra,%20terra%21...&amp;amp;metaAutore=S%C3%A1ndor%20M%C3%A1rai"&gt;Terra, terra!&lt;/a&gt;" &lt;/span&gt;(in ungherese: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://bookline.hu/product/home%21execute.action?type=22&amp;amp;_v=Marai_Sandor_Fold_Fold_&amp;amp;id=45308"&gt;Föld, föld...!&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;"; in spagnolo: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://www.hislibris.com/?p=698"&gt;¡Tierra, tierra!&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;; in inglese: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://www.hlo.hu/object.3bd15caf-bfd0-4801-a8a6-487cdc4dd1f7.ivy"&gt;Memoir of Hungary&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;; in francese: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://www.lelibraire.com/din/tit.php?Id=54639"&gt;Mémoires de Hongrie&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;), seconda parte delle sue memorie. In questo libro Márai racconta il suo disappunto e la sua delusione nel ritornare all'inizio degli anni 50 in Ungheria, terra che aveva lasciato negli anni 20, perché scomodo al regime fascista di Miklós Horthy. E l'Ungheria che lui incontra è un paese dilaniato e stuprato dal regime comunista istauratosi nel 1948. Márai decide quindi di esiliarsi definitivamente e adottare come patria definitiva la sua lingua madre, cioè, l'ungherese.  La famosa frase di Fernando Pessoa, sulla quale abbiamo parlato nei due post precedenti, acquista così un significato tra il tragico e l'assoluto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una delle sue opere più conosciute è &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://www.adelphi.it/catalogo/schedaLibro.asp?id=3906&amp;amp;isbn=8845913732&amp;amp;v=s&amp;amp;metaTitolo=Le%20braci"&gt;Le Braci&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;" (in ungherese: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://bookline.hu/product/home%21execute.action?type=22&amp;amp;_v=Marai_Sandor_A_gyertyak_csonkig_egnek_kotott&amp;amp;id=58403"&gt;A gyerták csonkig égnek&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;; in spagnolo: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://cuadernodelectura.blogspot.com/2007/09/el-ltimo-encuentro-sndor-mrai.html"&gt;El último encuentro&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;; in inglese: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://dannyreviews.com/h/Embers.html"&gt;Embers&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;; in francese: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;a href="http://www.decitre.fr/livres/Les-braises.aspx/9782226076281"&gt;Les Braises&lt;/a&gt;"&lt;/span&gt;), scritta nel 1942. Vediamo due filmati della messa in scena teatrale che il "&lt;a href="http://www.hectornoguera.cl/"&gt;Teatro Camino&lt;/a&gt;" di Santiago del Cile ne ha fatto nel 2007. È molto interessante la riflessione che fanno il direttore e la traduttrice sul titolo in spagnolo, che non c'entra quasi niente con il titolo in ungherese. Si veda anche come in altre lingue la traduzione del titolo sia molto più vicina all'originale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mNR1OAG1x8k&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mNR1OAG1x8k&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-P-ke-QMKmU&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/-P-ke-QMKmU&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In questo romanzo, a Konrád, uno dei protagonisti, piace tantissimo Chopin e ne suona alcuni brani. Sentendo Konrád  suonare, il padre di Henrik, l'altro protagonista, afferma che l'amico del figlio non sarebbe mai diventato un vero militare, perché amante della musica. E la musica è pericolosa e soltanto un ribelle può amarla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eccone il "Notturno per pianoforte e violino".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VvVX-6zb5N8&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/VvVX-6zb5N8&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6366271176361255737?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6366271176361255737/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6366271176361255737' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6366271176361255737'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6366271176361255737'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/sandor-marai-e-la-sua-patria-la-lingua.html' title='Sándor Márai e la sua patria: la lingua ungherese'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-2185249202857457402</id><published>2009-01-26T17:09:00.007-05:00</published><updated>2009-01-27T12:14:20.404-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portoghese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fernando Pessoa'/><title type='text'>Poema do Menino Jesús (Alberto Caeiro - Fernando Pessoa)</title><content type='html'>Alberto Caeiro, uno de los principales heterónimos de Fernando Pessoa, escribía en 1914 la colección de poemas titulada "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;O guardador de rebanhos"&lt;/span&gt;, de la cual quiero destacar el poema VIII, más conocido como "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poema do Menino Jesús&lt;/span&gt;". Aquí está interpretado por &lt;a href="http://www.mariabethania.com.br/"&gt;Maria Bethania&lt;/a&gt;, una de las cantantes brasileñas contemporáneas más importantes. La primera versión es de 1973 y está seguida por la canción "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Doce mistério da vida&lt;/span&gt;". La segunda es más reciente y tiene subtítulos en portugués.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7MFKZZ65xxk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7MFKZZ65xxk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gWI1gs0dJYk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/gWI1gs0dJYk&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El texto del poema, tomado del sitio http://&lt;a href="http://www.secrel.com.br/jpoesia/pessoa.html"&gt;www.secrel.com.br/jpoesia/pessoa.html&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VIII - Num Meio-Dia de Fim de Primavera&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Num meio-dia de fim de primavera&lt;br /&gt;Tive um sonho como uma fotografia.&lt;br /&gt;Vi Jesus Cristo descer à terra.&lt;br /&gt;Veio pela encosta de um monte&lt;br /&gt;Tornado outra vez menino,&lt;br /&gt;A correr e a rolar-se pela erva&lt;br /&gt;E a arrancar flores para as deitar fora&lt;br /&gt;E a rir de modo a ouvir-se de longe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tinha fugido do céu.&lt;br /&gt;Era nosso demais para fingir&lt;br /&gt;De segunda pessoa da Trindade.&lt;br /&gt;No céu era tudo falso, tudo em desacordo&lt;br /&gt;Com flores e árvores e pedras.&lt;br /&gt;No céu tinha que estar sempre sério&lt;br /&gt;E de vez em quando de se tornar outra vez homem&lt;br /&gt;E subir para a cruz, e estar sempre a morrer&lt;br /&gt;Com uma coroa toda à roda de espinhos&lt;br /&gt;E os pés espetados por um prego com cabeça,&lt;br /&gt;E até com um trapo à roda da cintura&lt;br /&gt;Como os pretos nas ilustrações.&lt;br /&gt;Nem sequer o deixavam ter pai e mãe&lt;br /&gt;Como as outras crianças.&lt;br /&gt;O seu pai era duas pessoas&lt;br /&gt;Um velho chamado José, que era carpinteiro,&lt;br /&gt;E que não era pai dele;&lt;br /&gt;E o outro pai era uma pomba estúpida,&lt;br /&gt;A única pomba feia do mundo&lt;br /&gt;Porque não era do mundo nem era pomba.&lt;br /&gt;E a sua mãe não tinha amado antes de o ter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não era mulher: era uma mala&lt;br /&gt;Em que ele tinha vindo do céu.&lt;br /&gt;E queriam que ele, que só nascera da mãe,&lt;br /&gt;E nunca tivera pai para amar com respeito,&lt;br /&gt;Pregasse a bondade e a justiça!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um dia que Deus estava a dormir&lt;br /&gt;E o Espírito Santo andava a voar,&lt;br /&gt;Ele foi à caixa dos milagres e roubou três.&lt;br /&gt;Com o primeiro fez que ninguém soubesse que ele tinha fugido.&lt;br /&gt;Com o segundo criou-se eternamente humano e menino.&lt;br /&gt;Com o terceiro criou um Cristo eternamente na cruz&lt;br /&gt;E deixou-o pregado na cruz que há no céu&lt;br /&gt;E serve de modelo às outras.&lt;br /&gt;Depois fugiu para o sol&lt;br /&gt;E desceu pelo primeiro raio que apanhou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje vive na minha aldeia comigo.&lt;br /&gt;É uma criança bonita de riso e natural.&lt;br /&gt;Limpa o nariz ao braço direito,&lt;br /&gt;Chapinha nas poças de água,&lt;br /&gt;Colhe as flores e gosta delas e esquece-as.&lt;br /&gt;Atira pedras aos burros,&lt;br /&gt;Rouba a fruta dos pomares&lt;br /&gt;E foge a chorar e a gritar dos cães.&lt;br /&gt;E, porque sabe que elas não gostam&lt;br /&gt;E que toda a gente acha graça,&lt;br /&gt;Corre atrás das raparigas pelas estradas&lt;br /&gt;Que vão em ranchos pela estradas&lt;br /&gt;com as bilhas às cabeças&lt;br /&gt;E levanta-lhes as saias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mim ensinou-me tudo.&lt;br /&gt;Ensinou-me a olhar para as cousas.&lt;br /&gt;Aponta-me todas as cousas que há nas flores.&lt;br /&gt;Mostra-me como as pedras são engraçadas&lt;br /&gt;Quando a gente as tem na mão&lt;br /&gt;E olha devagar para elas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diz-me muito mal de Deus.&lt;br /&gt;Diz que ele é um velho estúpido e doente,&lt;br /&gt;Sempre a escarrar no chão&lt;br /&gt;E a dizer indecências.&lt;br /&gt;A Virgem Maria leva as tardes da eternidade a fazer meia.&lt;br /&gt;E o Espírito Santo coça-se com o bico&lt;br /&gt;E empoleira-se nas cadeiras e suja-as.&lt;br /&gt;Tudo no céu é estúpido como a Igreja Católica.&lt;br /&gt;Diz-me que Deus não percebe nada&lt;br /&gt;Das coisas que criou —&lt;br /&gt;"Se é que ele as criou, do que duvido" —&lt;br /&gt;"Ele diz, por exemplo, que os seres cantam a sua glória,&lt;br /&gt;Mas os seres não cantam nada.&lt;br /&gt;Se cantassem seriam cantores.&lt;br /&gt;Os seres existem e mais nada,&lt;br /&gt;E por isso se chamam seres."&lt;br /&gt;E depois, cansados de dizer mal de Deus,&lt;br /&gt;O Menino Jesus adormece nos meus braços&lt;br /&gt;e eu levo-o ao colo para casa.&lt;br /&gt;.............................................................................&lt;br /&gt;Ele mora comigo na minha casa a meio do outeiro.&lt;br /&gt;Ele é a Eterna Criança, o deus que faltava.&lt;br /&gt;Ele é o humano que é natural,&lt;br /&gt;Ele é o divino que sorri e que brinca.&lt;br /&gt;E por isso é que eu sei com toda a certeza&lt;br /&gt;Que ele é o Menino Jesus verdadeiro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E a criança tão humana que é divina&lt;br /&gt;É esta minha quotidiana vida de poeta,&lt;br /&gt;E é porque ele anda sempre comigo que eu sou poeta sempre,&lt;br /&gt;E que o meu mínimo olhar&lt;br /&gt;Me enche de sensação,&lt;br /&gt;E o mais pequeno som, seja do que for,&lt;br /&gt;Parece falar comigo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Criança Nova que habita onde vivo&lt;br /&gt;Dá-me uma mão a mim&lt;br /&gt;E a outra a tudo que existe&lt;br /&gt;E assim vamos os três pelo caminho que houver,&lt;br /&gt;Saltando e cantando e rindo&lt;br /&gt;E gozando o nosso segredo comum&lt;br /&gt;Que é o de saber por toda a parte&lt;br /&gt;Que não há mistério no mundo&lt;br /&gt;E que tudo vale a pena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Criança Eterna acompanha-me sempre.&lt;br /&gt;A direção do meu olhar é o seu dedo apontando.&lt;br /&gt;O meu ouvido atento alegremente a todos os sons&lt;br /&gt;São as cócegas que ele me faz, brincando, nas orelhas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Damo-nos tão bem um com o outro&lt;br /&gt;Na companhia de tudo&lt;br /&gt;Que nunca pensamos um no outro,&lt;br /&gt;Mas vivemos juntos e dois&lt;br /&gt;Com um acordo íntimo&lt;br /&gt;Como a mão direita e a esquerda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ao anoitecer brincamos as cinco pedrinhas&lt;br /&gt;No degrau da porta de casa,&lt;br /&gt;Graves como convém a um deus e a um poeta,&lt;br /&gt;E como se cada pedra&lt;br /&gt;Fosse todo um universo&lt;br /&gt;E fosse por isso um grande perigo para ela&lt;br /&gt;Deixá-la cair no chão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depois eu conto-lhe histórias das cousas só dos homens&lt;br /&gt;E ele sorri, porque tudo é incrível.&lt;br /&gt;Ri dos reis e dos que não são reis,&lt;br /&gt;E tem pena de ouvir falar das guerras,&lt;br /&gt;E dos comércios, e dos navios&lt;br /&gt;Que ficam fumo no ar dos altos-mares.&lt;br /&gt;Porque ele sabe que tudo isso falta àquela verdade&lt;br /&gt;Que uma flor tem ao florescer&lt;br /&gt;E que anda com a luz do sol&lt;br /&gt;A variar os montes e os vales,&lt;br /&gt;E a fazer doer nos olhos os muros caiados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depois ele adormece e eu deito-o.&lt;br /&gt;Levo-o ao colo para dentro de casa&lt;br /&gt;E deito-o, despindo-o lentamente&lt;br /&gt;E como seguindo um ritual muito limpo&lt;br /&gt;E todo materno até ele estar nu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ele dorme dentro da minha alma&lt;br /&gt;E às vezes acorda de noite&lt;br /&gt;E brinca com os meus sonhos.&lt;br /&gt;Vira uns de pernas para o ar,&lt;br /&gt;Põe uns em cima dos outros&lt;br /&gt;E bate as palmas sozinho&lt;br /&gt;Sorrindo para o meu sono.&lt;br /&gt;......................................................................&lt;br /&gt;Quando eu morrer, filhinho,&lt;br /&gt;Seja eu a criança, o mais pequeno.&lt;br /&gt;Pega-me tu ao colo&lt;br /&gt;E leva-me para dentro da tua casa.&lt;br /&gt;Despe o meu ser cansado e humano&lt;br /&gt;E deita-me na tua cama.&lt;br /&gt;E conta-me histórias, caso eu acorde,&lt;br /&gt;Para eu tornar a adormecer.&lt;br /&gt;E dá-me sonhos teus para eu brincar&lt;br /&gt;Até que nasça qualquer dia&lt;br /&gt;Que tu sabes qual é.&lt;br /&gt;.....................................................................&lt;br /&gt;Esta é a história do meu Menino Jesus.&lt;br /&gt;Por que razão que se perceba&lt;br /&gt;Não há de ser ela mais verdadeira&lt;br /&gt;Que tudo quanto os filósofos pensam&lt;br /&gt;E tudo quanto as religiões ensinam?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-2185249202857457402?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/2185249202857457402/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=2185249202857457402' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2185249202857457402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2185249202857457402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/poema-do-menino-jess-alberto-caeiro.html' title='Poema do Menino Jesús (Alberto Caeiro - Fernando Pessoa)'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-5265200957664422086</id><published>2009-01-26T14:49:00.010-05:00</published><updated>2009-01-27T12:12:57.320-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portoghese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letteratura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fernando Pessoa'/><title type='text'>"Minha pátria é a língua portuguesa": Reflexiones sobre una frase célebre de Fernando Pessoa</title><content type='html'>En 1914, Bernardo Soares, semiheterónimo del poeta portugués &lt;a href="http://www.triplov.com/fernando_pessoa/index.htm"&gt;Fernando Pessoa&lt;/a&gt;, escribía el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.pessoa.art.br/"&gt;Libro del Desasosiego&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. Una de las frases más conocidas de Soares es "&lt;a href="http://www.secrel.com.br/jpoesia/1fpessoa013p.html"&gt;Minha pátria é a língua portuguesa&lt;/a&gt;", que, sacada del contexto original, se ha convertido según algunos destacados intelectuales como el italiano &lt;a href="http://www.clarin.com/diario/2000/03/28/i-01701d.htm"&gt;Antonio Tabucchi&lt;/a&gt;, en el lema de una política lingüística expansionista y neocolonial por parte de Portugal, respecto de sus antiguas colonias, especialmente las africanas: Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como se ve, estas consideraciones de política lingüística con cariz hegemónico, tan de moda hoy en los círculos educativos y académicos, en los cuales se impone cueste lo que cueste la posición dominante del inglés, también son válidas para otros ámbitos lingüísticos como el francés de Francia, el español de España o el portugués de Portugal. En este último caso, Tabucchi critica el hecho de que algún organismo oficial portugués se haya apropiado de la célebre frase del poeta, escrita en un contexto y referida a una situación personal totalmente diferentes: la búsqueda que en aquel momento estaba haciendo Soares-Pessoa de su propia identidad, tras haber vivido los primeros años de la infancia y la juventud en Sudáfrica. He aquí el texto original en portugués, tomado del sitio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.secrel.com.br/jpoesia/1fpessoa013p.html"&gt;Jornal de Poesia&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=";font-family:Arial,Helvetica;font-size:85%;"  &gt;"&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Não tenho sentimento nenhum político ou social. Tenho, porém, num sentido, um alto sentimento patriótico.&lt;/span&gt;&lt;b style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Minha pátria é a língua portuguesa&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;. Nada me pesaria que invadissem ou tomassem Portugal, desde que não me incomodassem pessoalmente. Mas odeio, com ódio verdadeiro, com o único ódio que sinto, não quem escreve mal português, não quem não sabe sintaxe, não quem escreve em ortografia simplificada, mas a página mal escrita, como pessoa própria, a sintaxe errada, como gente em que se bata, a ortografia sem ípsilon, como o escarro directo que me enoja independentemente de quem o cuspisse.&lt;/span&gt;"&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=";font-family:Arial,Helvetica;font-size:85%;"  &gt;"&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sim, porque a ortografia também é gente. A palavra é completa vista e ouvida. E a gala da transliteração greco-romana veste-ma do seu vero manto régio, pelo qual é senhora e rainha.&lt;/span&gt;"&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=";font-family:Arial,Helvetica;font-size:85%;"  &gt;Livro do Desassossego por Bernardo Soares. Vol.I. Fernando Pessoa. (Recolha e transcrição dos textos de Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha. Prefácio e Organização de Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1982.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;Mi traducción al español puede ser ésta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;No tengo ningún sentimiento político o social. Tengo, sin embargo, en cierto sentido, un alto sentimiento patriótico. Mi patria es la lengua portuguesa. No me pesaría nada que invadieran o se tomaran a Portugal, desde que no me incomodaran personalmente. Pero odio, con odio verdadero, con el único odio que siento, no a quien escribe mal en portugués, no a quien no sabe sintaxis, no a quien escribe con ortografía simplificada, sino la página mal escrita, como si fuera una persona verdadera; la sintaxis equivocada, como si fuera alguien a quien golpear&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;la ortografía sin ípsilon, como un escupitajo directo que me asquea independientemente de quien lo escupa."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sí, porque la ortografía también es una persona. La palabra está completa si se la ve y se la oye. Y la gala de la transliteración greco-romana me la viste con su verdadero manto regio, por el cual es señora y reina."&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;La traducción italiana (&lt;a href="http://www.feltrinellieditore.it/"&gt;Ed. Feltrinelli&lt;/a&gt;), en la edición del "Libro dell'Inquietudine" con prólogo Antonio Tabucchi, es:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;font-size:85%;"  &gt;"Non ho alcun sentimento politico o sociale. Eppure ho, in un certo senso,&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; un alto sentimento patriottico. La mia patria è la lingua portoghese.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Non m'importerebbe niente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt; se invadessero od occupassero il Portogallo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;, a condizione che non mi disturbassero personalmente. Ma odio, con un odio vero,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;font-size:85%;"  &gt;con l'unico odio che sento, non chi scrive male il portoghese&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;, non chi non sa la sintassi, non chi scrive con un'ortografia semplificata, ma la pagina scritta male&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;, &lt;span style="font-size:85%;"&gt;come se fosse una persona vera; la sintassi sbagliata come se fosse&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;font-size:85%;"  &gt; qualcuno da picchiare&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;; l'ortografia senza ipsilon, come uno sputo diretto che mi fa schifo indipendentemente da chi sputa.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Sí, perché anche l'ortografia è una persona. La parola è completa se vista e sentita. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;E la gala della traslitterazione greco-romana me la veste col suo vero manto regio, per il quale è signora e regina."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro ejemplo de lo que afirma Tabucchi podría ser la entrada en vigor desde enero de 2009 de la nueva reforma ortográfica del portugués. Ya en agosto de 2007, el diario brasileño &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.folha.uol.com.br/"&gt;A Folha de S. Paulo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; se refería a este polémico tema en un artículo de Daniela Tófoli, titulado &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u321371.shtml"&gt;Brasil se prepara para reforma ortográfica&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. Además del interés periodístico del artículo, hay varios vínculos orientativos sobre la naturaleza de la reforma ortográfica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para aliñar el texto, he aquí una canción brasileña muy conocida, compuesta por Catulo da Paixão Cearense y Joaquim Calado, e interpretada por &lt;a href="http://www.samba-choro.com.br/s-c/tribuna/samba-choro.0011/1062.html"&gt;Maria Marta&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mUzE4YDc_As&amp;hl=es&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mUzE4YDc_As&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Flor amorosa, compassiva, sensitiva, vem porque&lt;br /&gt;É uma rosa orgulhosa, presunçosa, tão vaidosa&lt;br /&gt;Pois olha a rosa tem prazer em ser beijada, é flor, é flor&lt;br /&gt;Oh, dei-te um beijo, mas perdoa, foi à toa, meu amor&lt;br /&gt;Em uma taça perfumada de coral&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um beijo dar não vejo mal&lt;br /&gt;É um sinal de que por ti me apaixonei&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Talvez em sonhos foi que te beijei&lt;br /&gt;Se tu pudesses extirpar dos lábios meus&lt;br /&gt;Um beijo teu tira-o por Deus&lt;br /&gt;Vê se me arrancas esse odor de resedá&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sangra-me a boca, é um favor, vem cá&lt;br /&gt;Não deves mais fazer questão&lt;br /&gt;Já perdi, queres mais, toma o coração&lt;br /&gt;Ah, tem dó dos meus ais, perdão&lt;br /&gt;Sim ou não, sim ou não&lt;br /&gt;Olha que eu estou ajoelhado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A te beijar, a te oscular os pés&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sob os teus, sob os teus olhos tão cruéis&lt;br /&gt;Se tu não me quiseres perdoar&lt;br /&gt;Beijo algum em mais ninguém eu hei de dar&lt;br /&gt;Se ontem beijavas um jasmim do teu jardim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mim, a mim&lt;br /&gt;Oh, por que juras mil torturas&lt;br /&gt;Mil agruras, por que juras?&lt;br /&gt;Meu coração delito algum por te beijar não vê, não vê&lt;br /&gt;Só por um beijo, um gracejo, tanto pejo&lt;br /&gt;Mas por quê?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-5265200957664422086?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/5265200957664422086/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=5265200957664422086' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5265200957664422086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5265200957664422086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/minha-ptria-lngua-portuguesa.html' title='&quot;Minha pátria é a língua portuguesa&quot;: Reflexiones sobre una frase célebre de Fernando Pessoa'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3536389711561236618</id><published>2009-01-22T20:27:00.010-05:00</published><updated>2009-01-28T13:32:09.756-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Renacimiento de una lengua: el hebreo</title><content type='html'>El profesor José R. Ayaso publicó hoy en el diario El País un artículo a mi juicio muy interesante porque indica cómo es de importante conocer los términos precisos para referirnos adecuadamente a una realidad dada, en este caso la reciente acción militar de Israel en la Franja de Gaza. El artículo lleva como título: "&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/opinion/hebreos/han/atacado/Gaza/elppgl/20090122elpepiopi_5/Tes"&gt;¿Son hebreos los que han atacado Gaza?&lt;/a&gt;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quiero referirme aquí al término que da título al artículo del profesor Ayaso: "hebreo". Como él señala, en español, el término se utiliza para referirse al pueblo que salió de Egipto con Moisés, y sobre todo, a su lengua y literatura. A pesar de lo que muchos de nosotros creíamos, en tiempos de Jesucristo el hebreo se hablaba ya muy poco como lengua de la vida diaria en favor del arameo. Sólo se conservaba como lengua religiosa. Con la Diáspora en el siglo I d.C, los rabinos la llevaron a las diferentes tierras que acogían a los judíos y se convirtió en uno de los elementos aglutinantes de su cultura. Con el paso del tiempo, las comunidades judías también aprendieron las lenguas de los países donde vivían. A finales del siglo XIX, como parte del movimiento sionista, un grupo de intelectuales europeos judíos se propuso hacer que el hebreo, limitado a un contexto religioso, volviera a ser una lengua de la vida cotidiana, al tiempo que los judíos pudieran volver a la tierra de la que sus ancestros habían sido expulsados por los romanos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El proceso de "reconstrucción" del hebreo fue bastante complejo y no estuvo exento de polémicas, especialmente por parte de los sectores religiosos, que consideraban que tal proyecto era blasfemo, pues el hebreo era la lengua de Dios. También estaba la cuestión de qué comunidad debía ser la que se tomara como "modelo" para el hebreo moderno. En general se admite que su normativización está basada en la lengua de los judíos sefardíes (por ello, tiene muchas características comunes con el español de los siglos XV y XVI). El otro grupo que hizo aportes muy importantes fue el de los judíos azkenazíes (judíos de Europa Central y Oriental) y su lengua, el yiddish. Sin embargo, la actual lengua hebrea no habría penetrado las diferentes capas sociales del Estado de Israel, si no se hubiera realizado una labor persistente y tenaz para enseñarla y aprenderla en el sistema escolar del país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que son las paradojas del destino: el arameo, lengua dominante frente a la moribunda lengua hebrea de los tiempos de Jesús, hoy en día es la lengua de la pequeña comunidad aramea de Siria, de religión cristiana y que constituye un 10% de la población de ese país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quien desee profundizar en un tema tan apasionante como éste, puede consultar algunos de los siguientes sitios: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_language"&gt;Hebrew Language&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Revival_of_the_Hebrew_language"&gt;Revival of the Hebrew Language&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hebreo"&gt;Idioma Hebreo&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_ebraica"&gt;Lingua ebraica&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.moia.gov.il/Moia_en/StudyingHebrew/LearningHebrew.htm?SearchText="&gt;Virtual Hebrew Studies&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para aprender algo de hebreo hay sitios como estos: &lt;a href="http://www.cursodehebreo.com.ar/ivrit/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=15&amp;amp;Itemid=183"&gt;Curso de hebreo&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://linguahebraica.blogspot.com/"&gt;Língua Hebraica&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalizo invitándolos a ver y escuchar esta emocianante interpretación que hace el violinista Itzhak Perlman de la música que John Williams compuso para la película "La Lista de Schindler" (1993).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ueWVV_GnRIA&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ueWVV_GnRIA&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3536389711561236618?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3536389711561236618/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3536389711561236618' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3536389711561236618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3536389711561236618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/renacimiento-de-una-lengua-el-hebreo.html' title='Renacimiento de una lengua: el hebreo'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7897574700295696864</id><published>2009-01-21T20:03:00.007-05:00</published><updated>2009-01-27T12:11:33.757-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingue africane'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>I nostri antenati - Nuestros antepasados</title><content type='html'>Tomo prestado el título que Italo Calvino dio a su trilogía de novelas fantásticas (Il visconte dimezzato, Il barone rampante, Il cavaliere inesistente) para hablar de dos personajes cuya historia, a pesar de las apariencias, tiene varios aspectos en común, tanto desde un punto de vista biográfico, como lingüístico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SXfSau3ccxI/AAAAAAAAADM/dPqvnXCnVTU/s1600-h/BarackObama2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 232px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SXfSau3ccxI/AAAAAAAAADM/dPqvnXCnVTU/s320/BarackObama2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5293931243696321298" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;http://www.targetmarketnews.com/BarackObama2.jpg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos sabemos quién es Barack Obama (¿de verdad?). Sabemos por ejemplo que nació en Hawaii, que su madre era una mujer blanca de Kansas y su padre un estudiante universitario proveniente de Kenia y que sus padres se separaron pronto. El actual Presidente de EE.UU. se quedó y creció con su madre, mientras su padre se mudó a Harvard y después regresó a Kenia. ¿De cuál región de Kenia era el señor Obama padre? Era, porque murió en 1982 en un accidente. Era, digo, de Nyang'oma Kogelo, un pueblo ribereño del Lago Victoria en el oeste del país. ¿Y qué lenguas se hablan en ese pueblo? Almenos dos: inglés (herencia de la dominación británica)y swahili. Estas dos lenguas, tan distantes a nivel "genético", puesto que la primera es indoeuropea y la segunda bantú, tienen una característica que las acomuna de un modo extraordinario: son lenguas francas. Si bien el inglés pertenece a la familia de las lenguas germánicas, ha asimilado una gran cantidad de vocabulario del latín y del francés medieval. Hoy en día se la utiliza como lengua internacional, aunque generalmente con rasgos bastante simplificados: es lo que jocosamente llamaríamos el inglés de aeropuerto o el inglés para pedir una cerveza por teléfono. Desafortunadamente, algunas de las mentes más iluminadas de nuestra comunidad académica creen que éste es el inglés que deben estudiar nuestros jóvenes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El swahili, por su parte, surgió entre los siglos VIII y XII como lengua de contacto entre las lenguas bantúes de las costas de Kenia y Tanzania, en el África oriental, y los comerciantes árabes del Sultanato de Omán. Con el tiempo incorporó numerosos elementos del persa y del hindi. En la época colonial el portugués primero y el inglés más tarde también aportaron un vocabulario muy importante. La importancia de esta lengua creció, hasta el punto de que hoy es la lengua nacional de Kenia y Tanzania. Hoy la hablan como lengua materna 5 millones de personas y como segunda lengua 50 millones más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Volviendo al Presidente Obama, claro está que él nunca habló swahili, pero su padre, su "antenato" sí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nuestro segundo personaje es una soprano cuya voz es cada vez más importante en los principales escenarios operísticos. Se llama Measha Brueggergosman. Nació en Fredericton, capital de la provincia canadiense de New Brunswick. Es descendiente de esclavos africanos traídos desde Camerún a Connecticut, pero que a finales del siglo XVIII huyeron a la vecina provincia de Nova Scotia. La lengua de sus "antenati" es el basaa, lengua bantú (como el swahili) que hoy hablan alrededor de 230.000 personas. Camerún fue colonia alemana hasta 1884. Luego fue dividida entre ingleses y franceses, cuyas lenguas son oficiales en la actual República de Camerún. Lo que es el destino: New Brunswick es la única provincia canadiense cuyas lenguas oficiales son el inglés y el francés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algo más: el apellido de Measha no es muy francés o inglés que digamos. En realidad su apellido natal es Gosman. Está casada con Markus Brügger. Al casarse, decidieron combinar sus apellidos, así que hoy son los esposos Brueggergosman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veamos y escuchemos a Measha interpretando un fragmento de "La Vierge", obra musical en cuatro escenas con música de Jules Massenet y texto de Charles Grandmougin estrenada en 1880.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/sbCWjfM3bTg&amp;hl=es&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/sbCWjfM3bTg&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La letra del fragmento:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rêve infini! Divine extase!&lt;br /&gt;Mes yeux sont éblouis!&lt;br /&gt;L'immensité m'oppresse!&lt;br /&gt;Rêve infini!&lt;br /&gt;Ah! d'un charme inconnu je suis toute enivrée,&lt;br /&gt;Des esprits bienheureux j'entends déjà les voix:&lt;br /&gt;Des liens de la vie à jamais délivrée,&lt;br /&gt;j'ai connu la douleur pour la dernière fois!&lt;br /&gt;O vertige sacré douloureuse allegresse!&lt;br /&gt;Mes yeux sont éblouis!&lt;br /&gt;L'immensité m'oppresse!&lt;br /&gt;Les portes du ciel vont s'ouvrir!&lt;br /&gt;Rêve infini!&lt;br /&gt;Divine extase!&lt;br /&gt;L'éther scintille et s'embrase s'embrase&lt;br /&gt;À la clarté du jour qui ne doit pas finir!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7897574700295696864?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7897574700295696864/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7897574700295696864' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7897574700295696864'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7897574700295696864'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/i-nostri-antenati-nuestros-antepasados.html' title='I nostri antenati - Nuestros antepasados'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SXfSau3ccxI/AAAAAAAAADM/dPqvnXCnVTU/s72-c/BarackObama2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7030464096069865217</id><published>2009-01-21T08:26:00.005-05:00</published><updated>2009-01-23T10:17:12.004-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><title type='text'>Políticas sobre lenguas extranjeras (II)</title><content type='html'>Ayer en la mañana exponía el caso de la Universidad Nacional de Colombia sobre las lenguas extranjeras, en el contexto de su actual reforma académica, como un caso que el &lt;a href="http://www.rae.es/rae.html"&gt;Diccionario de la Real Academia&lt;/a&gt; debería considerar en la definición de términos como "absurdo" o "estupidez", al tiempo que terminaba mi reflexión esperando que todo fuera una terrible pesadilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay novedades. Ayer en la tarde en una conversación muy agradable, tuve oportunidad de exponerle esta preocupación al profesor Fabián Sanabria, Decano de la Facultad de Ciencias Humanas. Inmediatamente terminé de expresársela, él, de manera contundente y sin dudarlo, me respondió que esas informaciones NO son ciertas, que quien dio esa información ha interpretado erróneamente la normatividad y que la Universidad no puede caer en situaciones, precisamente, ABSURDAS, más aún cuando el Consejo de Facultad aprobó en su última sesión de 2008 la creación de asignaturas de nuevos idiomas como los cuatro niveles de turco. No sólo por su respuesta, sino por la forma en que me la expresó, considero que ésa es la información verdadera y que afortunadamente los estudiantes podrán seguir accediendo a la amplia oferta de lenguas que tradicionalmente ha distinguido a la Universidad Nacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una luz de esperanza muy valiosa, a la que habrá que hacerle seguimiento.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7030464096069865217?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7030464096069865217/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7030464096069865217' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7030464096069865217'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7030464096069865217'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/polticas-sobre-lenguas-extranjeras-ii.html' title='Políticas sobre lenguas extranjeras (II)'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-2900532611107862027</id><published>2009-01-20T10:31:00.008-05:00</published><updated>2009-01-23T10:16:16.891-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politica linguistica'/><title type='text'>Políticas sobre lenguas extranjeras: algunas reflexiones sobre casos recientes</title><content type='html'>Hoy me gustaría reflexionar sobre tres casos concernientes a políticas de lenguas extranjeras en América Latina. Para dos de estos tres casos tomo informaciones de la página &lt;a href="http://elcastellano.org/"&gt;elcastellano.org&lt;/a&gt;. Para el tercer caso me baso en mi experiencia personal como profesor de lenguas extranjeras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El primer caso reportado por el castellano.org (13 de enero de 2009)se refiere a la próxima conclusión de la construcción de un nuevo edificio para el centro de idiomas de la Universidad Nacional de Trujillo, en el norte de Perú. Según la fuente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"El moderno edificio de tres pisos contará con 30 aulas, donde estudiará un promedio de 10 mil alumnos en todos los turnos llenos, por lo que se convertirá en el más grande centro de enseñanza de idiomas extranjeros del norte del país. Además se dispondrá de 2 laboratorios, una biblioteca multimedia, un cafetín, un auditorio y una sala de exposiciones y la zona administrativa. Otra de las ventajas es que las aulas estarán interconectadas a una base de datos y en toda el área del Cidunt se contará con servicio de Internet inalámbrico." En el edificio podrán estudiar aproximadamente 10.00 estudiantes. Por otra parte, este centro de idiomas ofrece cursos de siete lenguas: Inglés, Alemán, Francés, Italiano, Japonés, Portugués y Chino. Los estudiantes pueden escoger la lengua que desean estudiar. Según el Director encargado del Centro, las lenguas que tienen más demanda son: el japonés, el italiano, el francés y el alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El segundo caso, del 17 de enero, se refiere a la ley del Congreso de la República Argentina, por medio de la cual "Las escuelas nacionales deberán incluir a partir de este año "una propuesta curricular" para la enseñanza del portugués como lengua extranjera, cuya cursada será "de carácter optativo para los estudiantes"." Esta decisión se puede interpretar como una contrapartida a la decisión que hace algunos años tomó el Gobierno de Brasil de establecer el español como primera lengua extranjera en la educación primaria y secundaria. También hay que recordar que en el último Congreso de la Lengua Española, llevado a cabo en la ciudad colombiana de Cartagena de Indias, se discutió sobre la necesidad de que en los países hispanohablantes se impulsara el aprendizaje del portugués y la formación de profesores de esta lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el tercer caso, con base en mi experiencia como profesor de lenguas de la Universidad Nacional de Colombia, la universidad pública más importante de Colombia, debo mencionar el actual proceso de reforma académica que se está realizando y cuya implementación debe ponerse en práctica desde el primer semestre de 2009. Dentro de la numerosa normatividad que regula este proceso, remito al &lt;a href="http://www.unal.edu.co/secretaria/normas/csu/2008/A0035_08S.pdf"&gt;Acuerdo 035 del Consejo Superior de la Universidad&lt;/a&gt;. Por medio de este Acuerdo "se dictan disposiciones relacionadas con el requisito de grado de demostrar suficiencia en idioma Inglés con énfasis en comprensión de lectura."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues bien, hasta el segundo semestre de 2008, para cumplir con la suficiencia en lenguas extranjeras como requisito de grado, los estudiantes podían escoger la lengua entre las ofrecidas por la Universidad a través del Departamento de Lenguas Extranjeras en la Sede de Bogotá o de los Centros de idiomas en las demás sedes (Medellín, Palmira, Manizales, San Andrés): Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Ruso, Japonés, Chino y Farsi. Con la reforma académica, se ven obligados a estudiar únicamente inglés. Las asignaturas de las otras lenguas, hasta donde yo tenía entendido, estaban incluidas en un componente de libre elección junto con asignaturas de los diferentes campos del conocimiento. Por una información a la cual tuve acceso ayer 19 de enero, las asignaturas de las lenguas diferentes al inglés NO están incluidas dentro del componente de libre elección, ni dentro de ningún otro. De acuerdo con dicha información, se podrán programar estas asignaturas, pero éstas no contarán dentro de los créditos establecidos por la Universidad, mientras se lleva a cabo el proceso de transición al nuevo ordenamiento académico de la Universidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi opinión la consecuencia inmediata será que los estudiantes que ya habían comenzado su proceso de aprendizaje de estas lenguas (Niveles I y II de los cuatro previstos) las abandonarán para limitarse a tomar las asignaturas obligatorias del pénsum de su carrera, las de inglés y las de libre elección cuyos créditos sí serán válidos. Es decir que quienes tomen estos cursos, lo harán como cuando se toma un curso libre y con la esperanza de que en un futuro no muy lejano los créditos de estas asignaturas sean válidos y puedan así avanzar más rápidamente hacia la aprobación del número mínimo de créditos establecido por el respectivo pénsum. Por otra parte, estas decisiones dan el golpe de gracia al proceso que desde 2001 se había concebido y puesto en marcha por medio del Programa de Desarrollo del Aprendizaje Autónomo de Lenguas Extranjeras (ALEX), para cuya implementación se proyectaba una inversión de 7 mil millones de pesos colombianos, de los cuales sólo le fueron destinados 2 mil millones, más varias donaciones de los gobiernos de Japón, Italia y China  y con los cuales se logró dotar, sólo en la Sede de Bogotá, un Centro de Recursos con capacidad de 5 mil estudiantes y adquirir numeroso material didáctico de las diferentes lenguas. La normatividad que sustentaba este proceso consistía básicamente del &lt;a href="http://www.unal.edu.co/secretaria/normas/csu/2001/A0023_01S.pdf"&gt;Acuerdo 023 de 2001 del Consejo Superior Universitario&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Y ahora todo esto quedará subutilizado, con el consiguiente detrimento del patrimonio público? Las directivas de la Universidad divulgan a los cuatro vientos la importancia de las lenguas para la internacionalización de la institución y, sin embargo, toman decisiones como ésta, por no hablar del exiguo presupuesto que le destinan a la Oficina de Relaciones Interinstitucionales e Internacionales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Creo que el &lt;a href="http://www.rae.es/rae.html"&gt;Diccionario de la Real Academia&lt;/a&gt; debería considerar incluir este caso dentro de la definición de términos como "absurdo" y "estupidez". En próximas reflexiones espero poder decir que todo ha sido una horrible pesadilla.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-2900532611107862027?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/2900532611107862027/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=2900532611107862027' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2900532611107862027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2900532611107862027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/polticas-sobre-lenguas-extranjeras.html' title='Políticas sobre lenguas extranjeras: algunas reflexiones sobre casos recientes'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-3143142055357212248</id><published>2009-01-17T19:50:00.017-05:00</published><updated>2009-12-07T20:35:53.132-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Richard Strauss'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tedesco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Der Rosenkavalier:conjunción de música, teatro y lenguas</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SXJ-AIyRcsI/AAAAAAAAADE/1_sC8Mucfks/s1600-h/Strauss+Von+Hofamannsthal+Reinhardt.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 220px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SXJ-AIyRcsI/AAAAAAAAADE/1_sC8Mucfks/s320/Strauss+Von+Hofamannsthal+Reinhardt.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292431052937196226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los fundadores del &lt;a href="http://www.afsalzburgfestival.com/salzburg.html"&gt;Festival de Salzburgo&lt;/a&gt; (1920):&lt;br /&gt;Parte superior izquierda: Richard Strauss&lt;br /&gt;Parte superior derecha: Max Reinhardt&lt;br /&gt;Parte inferior: Hugo von Hofmannsthal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alguien podría preguntarse cuál de los tres componentes principales de una ópera tiene más importancia en su calidad: ¿el componente musical, el teatral o el lingüístico? Evidentemente cada uno de ellos es fundamental. ¿Cuántas veces una ópera con excelente música y libreto no ha quedado arruinada por un montaje desastroso? Menos terrible es el caso de una ópera con un libreto traído de los cabellos, pero con música sublime. Así mismo, pocas veces nos hemos preguntado por la calidad lingüística o literaria de un libreto, quizás porque a menudo nos atenemos a sus traducciones en general bastante simplificadas. Casi siempre la gente del común asocia el título de la ópera al compositor y con mucha menor frecuencia al nombre del libretista.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, por fortuna, no siempre es así. Un caso paradigmático es el de "Der Rosenkavalier" ("El Caballero de la Rosa", "Le Chevalier à la Rose", "Il Cavaliere della Rosa", "O Cavaleiro da Rosa", "The Knight of the Rose", "A rózsalovag"). Esta ópera en tres actos, ambientada en la Viena de 1740, conjuga la genialidad musical de Richard Strauss, y la literaria y dramatúrgica de Hugo von Hofmannsthal. Fue estrenada triunfalmente el 26 de enero de 1911 en Dresde y desde entonces es una de las óperas más representadas e interpretadas. Además de la calidad literaria del libreto, una de sus características "lingüísticas" es que en él Von Hofmannsthal emplea tres lenguas: el alemán, el italiano y el francés. Atención: un cálculo muy subjetivo da para el primero de ellos el 99% del texto, para el segundo el 0,8% y para el tercero el 0,2%. Detengámonos en este punto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Von Hofmannsthal quiso recrear la Viena de 1740 a través de personajes de diferentes clases sociales:&lt;br /&gt;- Marie Therese, Mariscala Furstin, Princesa von Werdenberg, casada, de 32 años de edad, perteneciente a la alta nobleza del Imperio Austríaco;&lt;br /&gt;- Octavian Maria Ehrenreich Bonaventura Fernand Hyazinth, llamado Quinquin, noble, soltero, amante de la Mariscala, de 17 años y dos meses de edad;&lt;br /&gt;- el barón Ochs auf Lerchenau, noble, pariente lejano de la Mariscala, prometido de Sophie;&lt;br /&gt;- Herr von Faninal, rico comerciante, de reciente nobleza;&lt;br /&gt;- Sophie, hija de Faninal;&lt;br /&gt;- otros personajes: el aya de Sophie, un notario, un abogado, un peluquero, intrigantes (italianos), un inspector de la policía, alta y baja servidumbre, campesinos, un posadero, huérfanos, un cantante, entre otros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada uno de estos personajes (excepto el cantante y los intrigantes)se expresan en un alemán vienés propio de su edad y clase social. La Mariscala, además, utiliza el nombre francés "Quinquin" para tratar a Octavian en sus encuentros íntimos. Éste también utiliza el francés para llamarla cariñosamente "Bichette". Por su parte los intrigantes mezclan el alemán con el italiano, y el cantante de ópera aparece cantando un aria en un italiano extremamente clásico. Los nombres de los personajes han sido objeto de amplias reflexiones filológicas y sociolingüísticas. Lo que parece confirmado por la abundante documentación que dejó Von Hofmannsthal es que las variantes sociolingüísticas empleadas por los personajes son el resultado de una indagación muy profunda por parte del libretista (recordemos que también era filólogo, filósofo y que había hecho estudios de jurisprudencia). Sin embargo, Von Hofmannsthal nunca tuvo intenciones de hacer una especie de documental sobre la Viena del siglo XVIII. Recreó sí el espíritu de aquella época, al tiempo que buscó dar a cada personaje una profundidad psicológica propia de comienzos del siglo XX a través de su variante lingüística. Y la ceremonia de la presentación de la rosa fue inventada por Von Hofmannsthal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Y a todo ello dio música Strauss! Música del siglo XX con toques de siglo XVIII. Una particularidad es que el papel del Octavian (debido a su corta edad) es interpretado por una mezzo. Éste es un recurso muy utilizado en la ópera para personificar un hombre joven.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello, en Der Rosenkavalier la conjunción de música, lengua y teatro es única. Una conversación musical.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación la escena de la presentación de la rosa (Segundo Acto). El montaje es de la Royal Opera House Covent Garden, Londres, 1985. Está ambientado en 1740 según la idea original de Von Hofmannsthal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/I1cXyIICj60&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/I1cXyIICj60&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora veamos el Trío Final, del Tercer Acto: la Mariscala, Octavian y Sophie. Este montaje es del Festival de Salzburgo de 2004 y está ambientado a comienzos del siglo XX. Un pequeño salto de doscientos años con respecto a la idea de Von Hofmannsthal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/E1sKXqWfIIo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/E1sKXqWfIIo&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El fragmento de la entrada anterior corresponde al momento en que el cantante de ópera interpreta ante la Mariscala el aria "Di rigori armato il seno" (Primer Acto).&lt;br /&gt;El montaje es el ya mencionado de 2004 en Salzburgo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-3143142055357212248?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/3143142055357212248/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=3143142055357212248' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3143142055357212248'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/3143142055357212248'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/der-rosenkavalierconjuncin-de-msica.html' title='Der Rosenkavalier:conjunción de música, teatro y lenguas'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SXJ-AIyRcsI/AAAAAAAAADE/1_sC8Mucfks/s72-c/Strauss+Von+Hofamannsthal+Reinhardt.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-5628995929981353554</id><published>2009-01-10T22:39:00.009-05:00</published><updated>2009-12-07T20:36:42.947-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Richard Strauss'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='opera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Der Rosenkavalier</title><content type='html'>Opera: Der Rosenkavalier&lt;br /&gt;Musica: Richard Strauss&lt;br /&gt;Libretto: Hugo von Hofmannsthal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aria: "Di rigori armato il seno"&lt;br /&gt;Interprete: Piotr Beczala&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/I27CK__nQkE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/I27CK__nQkE&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Testo dell'aria:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Di rigori armato il seno&lt;br /&gt;Contro amor mi ribellai&lt;br /&gt;ma fui vinto in un baleno&lt;br /&gt;in mirar due vaghi rai.&lt;br /&gt;Ma fui vinto in un baleno&lt;br /&gt;in mirar due vaghi rai.&lt;br /&gt;Ahi! che resiste puoco a stral di fuoco&lt;br /&gt;cor di gelo di fuoco a stral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.lyricsmania.com/"&gt;lyricsmania&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-5628995929981353554?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/5628995929981353554/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=5628995929981353554' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5628995929981353554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/5628995929981353554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2009/01/der-rosenkavalier.html' title='Der Rosenkavalier'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-2029477485647836909</id><published>2007-12-17T15:47:00.002-05:00</published><updated>2009-01-27T12:06:03.878-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Un blog y un sitio interesantes para los amantes de la lengua española</title><content type='html'>Un blog interesante sobre filología española: &lt;a href="http://matadoporlaletra.blogspot.com/"&gt;Matado por la letra&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un sitio para consultar antiguas gramáticas del español es &lt;a href="http://gramaticas.iespana.es/valdes.htm"&gt;iespaña&lt;/a&gt;. Entre los textos incluidos se encuentra la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gramática&lt;/span&gt; de Nebrija y el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diálogo de la Lengua&lt;/span&gt;, de Juan de Valdés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-2029477485647836909?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/2029477485647836909/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=2029477485647836909' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2029477485647836909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/2029477485647836909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2007/12/un-blog-y-un-sitio-interesantes-para.html' title='Un blog y un sitio interesantes para los amantes de la lengua española'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-1056661177807800678</id><published>2007-10-31T14:50:00.000-05:00</published><updated>2007-10-31T15:00:14.309-05:00</updated><title type='text'>Settimana della lingua italiana</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/RyjdokdA4nI/AAAAAAAAABM/nprpbhtlXYw/s1600-h/venezia+3.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/RyjdokdA4nI/AAAAAAAAABM/nprpbhtlXYw/s320/venezia+3.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5127591864811184754" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Dal 1 novembre al 13 dicembre 2007 ci sarà la VII Settimana della Lingua Italiana. Siete invitati a partecipare alla proiezione dei film presso l'Istituto Italiano di Cultura in Colombia (Calle 35 N° 15-32, Bogotà - Colombia) alle ore 18.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-1056661177807800678?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/1056661177807800678/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=1056661177807800678' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1056661177807800678'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/1056661177807800678'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2007/10/settimana-della-lingua-italiana.html' title='Settimana della lingua italiana'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/RyjdokdA4nI/AAAAAAAAABM/nprpbhtlXYw/s72-c/venezia+3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7313691335456404570</id><published>2007-09-15T11:46:00.001-05:00</published><updated>2009-01-21T19:57:50.170-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzione'/><title type='text'>El "mito" de Babel</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/RuwNiY47FCI/AAAAAAAAABE/lh8SGzyFLwQ/s1600-h/babel+2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/RuwNiY47FCI/AAAAAAAAABE/lh8SGzyFLwQ/s320/babel+2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5110474561606587426" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Lanzo esta afirmación, un poco provocatoriamente...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Babel es sólo un mito.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7313691335456404570?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7313691335456404570/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7313691335456404570' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7313691335456404570'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7313691335456404570'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2007/09/el-mito-de-babel.html' title='El &quot;mito&quot; de Babel'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/RuwNiY47FCI/AAAAAAAAABE/lh8SGzyFLwQ/s72-c/babel+2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-7736948362200817552</id><published>2007-09-04T11:10:00.000-05:00</published><updated>2009-01-21T20:02:32.936-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Una citazione sul termine "cultura"</title><content type='html'>Per alcuni degli studiosi più importanti sull'insegnamento della lingua e della cultura italiana a stranieri "il termine "cultura"...sta ad indicare l'insieme delle norme di comportamento di un gruppo sociale, il modo di vivere dei suoi componenti. Essendo la lingua l'elemento più tipico di ogni cultura, ne consegue che la mediazione dei fatti linguistici non può prescindere da questa." Katerinov K., Boriosi M. C. (1985) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La lingua italiana per stranieri&lt;/span&gt;. Perugia, Edizioni Guerra, Prefazione alla prima edizione (1973), p. XIV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si Katerinov y Boriosi están en lo cierto, ¿qué consecuencias se desprenden para la enseñanza y el aprendizaje de una lengua? ¿Qué experiencias han marcado nuestro aprendizaje de las lenguas?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-7736948362200817552?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/7736948362200817552/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=7736948362200817552' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7736948362200817552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/7736948362200817552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2007/09/una-citazione-sul-termine-cultura.html' title='Una citazione sul termine &quot;cultura&quot;'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-8246595919271006368</id><published>2007-08-31T14:11:00.000-05:00</published><updated>2009-01-21T20:02:32.936-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stereotipi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Voilà une citation</title><content type='html'>"Parce que la langue est le bien commun de tous, chacun de nous, sujets parlants, se fait une certaine idée de la langue, idée qui se traduit par des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jugements de valeur&lt;/span&gt; que le linguiste professionnel, habité par le souci de l'objectivité scientifique, est amené à taxer d'idées reçues et de  préjugés." Marina Yaguello (1988)&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Catalogue des idées reçues sur la langue&lt;/span&gt;, Paris, Éditions du Seuil, p.12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué piensan ustedes de esta cita&lt;span style="font-style: italic;"&gt;?&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;¿Qué piensan del francés, del español, del ruso, del italiano, del chino, etc.? ¿En qué medida corresponde esta idea a la realidad?&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-8246595919271006368?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/8246595919271006368/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=8246595919271006368' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8246595919271006368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/8246595919271006368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2007/08/voil-une-citation.html' title='Voilà une citation'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-956172989738256465.post-6756867956284413672</id><published>2007-08-29T10:21:00.000-05:00</published><updated>2007-08-29T10:30:39.991-05:00</updated><title type='text'>Bienvenida</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Estimado lector, bienvenido a este espacio en donde podremos compartir ideas sobre las lengua y la política lingüística, así como saber qué sucede en el sitio donde vives respecto a estos temas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bienvenido, benvenuto, bienvenu, bem-vindo, welcome...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo nos damos la bienvenida en otras lenguas?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/956172989738256465-6756867956284413672?l=lenguas-y-culturas.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/feeds/6756867956284413672/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=956172989738256465&amp;postID=6756867956284413672' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6756867956284413672'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/956172989738256465/posts/default/6756867956284413672'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguas-y-culturas.blogspot.com/2007/08/bienvenida.html' title='Bienvenida'/><author><name>rosenkavalier1969</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16704048921822885972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_TN4Aoe6Q748/SWpenyF4U3I/AAAAAAAAACs/eqUZfyFqIHg/S220/Italia+II2005-06-29_0071+Morten.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
