sabato 31 ottobre 2009

Nueva sección en el blog: Marco Común Europeo para las Lenguas

Aprovechando una pausa en las actividades académicas, me he puesto en la tarea de actualizar el blog (¡ya era hora!). Para quienes nos dedicamos a las lenguas, un documento que es imprescindible conocer es el Marco Común Europeo para las Lenguas. Por ello, en la columna de la izquierda del blog he abierto la sección "Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue", que incluye las versiones digitales del documento en inglés, francés y español. Como no existen versiones digitales en lenguas como el portugués y el italiano, he incluido algunos documentos que presentan el Marco en esas lenguas. Para el alemán (Entschuldigung!) no encontré documentos de suficiente interés.

De todos modos, aquí pongo los enlaces al portal del Consejo de Europa y a las versiones digitales integrales en inglés, francés y español.

Council of Europe - European Language Portfolio

Common European Framework of Reference for Languages (English)

Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (Français)

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Español)

Como (casi) siempre, he de hablar de música y lenguas. En esta ocasión propongo el monólogo final de la Condesa, interpretado por la soprano estadounidense Renée Fleming, de la ópera "Capriccio", de Richard Strauss. Además de la música sublime de Strauss, esta ópera cae de perlas al tema del "multilingüismo", uno de los conceptos presentes en el Marco Europeo (junto con el de plurilingüismo): el libreto en alemán incluye numerosas expresiones en francés y en italiano.

Ésta, la última ópera de Strauss, se estrenó en plena Segunda Guerra Mundial, el 28 de octubre de 1942 en Munich . El libreto fue compuesto por el director de orquesta y empresario musical austriaco Clemens Krauss (1893 -1954). Es una interesantísima reflexión sobre la preeminencia en la ópera de la música, del texto o del teatro.





lunedì 5 ottobre 2009

Francophonie: ressources et concours

Le Centre de la Francophonie des Amériques a ouvert le concours "Anime ta francophonie", dont les règlements sont consultables ici. Je remercie mon élève Victoria Tamayo de m'avoir transmis l'information sur ce concours.

Aux sections "Francese" et "Fonetica e Fonologia" du blog vous trouverez d'autres ressources sur la langue française et la francophonie.

domenica 9 agosto 2009

La phonétique française

Pour ceux qui sont interéssés à la phonétique du français, je signale le site de l'Université de León (Espagne) "Phonétique/Activités". Il est à explorer et surtout à s'amuser. Vous trouverez aussi à la section "Francese" de mon blog d'autres sites très utiles à connaître et à pratiquer la phonétique de la langue française.

Voici ce petit film sur les variétés régionales du français de la France:

domenica 2 agosto 2009

Más sobre el esperanto ... y la música

Ya en varias ocasiones me he referido a los estereotipos sobre las lenguas y las culturas. Hace unos cinco meses, Tonyo, un lector del blog, comentó sobre que también existe ópera en esperanto., por lo cual publiqué una entrada al respecto. Bien, ayer, mi amigo Fernando me envió un video "particolare" de música napolitana (¡sí!) en esperanto, interpretada por un cantante húngara: Anjo Amika (seudónimo de Anna Bartek). No encontré la letra de la canción, pero mantiene todo el sabor napolitano. Título: "Napolo tute alias". Si alguien puede ayudar con el texto, le estaría muy agradecido. Además de lo agradable de la música, el video ofrece una imagen de lo mejor de Nápoles.



En otro estilo, el cantautor argentino Alejandro Cossavella interpreta, también en esperanto, la canción cuyo título es "Jen". Quien esté interesado en conocer más de este artista, puede ver la entrevista que dió en el programa argentino "Mirá quién habla".



Este video está sugerido para el curso de esperanto del sitio "Kurso de esperanto".

giovedì 9 luglio 2009

Italia: libertà di stampa sempre più in pericolo

Sembra ovvio, ma ci sono momenti in cui bisogna ricordare che la libertà di espressione, e di conseguenza la libertà di stampa, è una delle basi di ogni cultura. E, al contrario di quanto si pensa o si diffonde, i pericoli contro la libertà di espressione e di stampa non sono esclusivi dei paesi cosiddetti "terzomondisti" o "sottosviluppati". Forse uno dei casi che oggigiorno destano più preoccupazione è quello dell'Italia, dove la maggior parte dei mezzi di comuncazione sono proprietà di Silvio Berlusconi, attuale primo ministro, coinvolto da anni in tantissimi scandali di ogni tipo: da quelli a carattere sessuale a quelli che mettono in evidenza i suoi legami con la mafia. E poi ci sono i suoi compagni di coallizione: tra neofascisti e xenofobi chi più ne abbia più ne metta.

Per questo motivo riporto l'articolo di Umberto Eco apparso nella rivista L'Espresso intitolato "Il nemico della stampa" (la versione in inglese si intitola "The Enemy of Press Freedom"). Berlusconi ed i suoi seguaci si trovano dove si trovano perché la maggior parte degli italiani ha voluto questo. Sono gli italiani coloro che possono far cambiare la situazione.

Ma questo sembra importare poco, non soltanto a tanti italiani, ma anche ai governanti del G8 e del G5, tra i cui membri ci sono alcuni esempi consacrati di repressione della libertà di espressione e di stampa (vedi, ad esempio la Cina o la Russia).


lunedì 22 giugno 2009

Experiencias con la Francofonía (IV): Oriente, tan lejos, tan cerca

Entre los hechos que generalmente se recuerdan de la presencia colonial francesa en África y Asia, se encuentran la dominación de Argelia (1830 - 1962) y de Indochina (1858 - 1954), el protectorado en Siria (1920 - 1946) y el Líbano (1920 - 1943), y las guerras de independencia en los años 40, 50 y 60 del siglo pasado. Sin embargo, menos conocido es que en ese período de poco más de cien años, en varios de aquellos territorios nacieron o crecieron importantes figuras de la literatura y cultura en francés. Quizá los más conocidos sean los escritores Albert Camus (1913 - 1960) y Marguerite Duras (1914 - 1996).

Nieto de emigrantes franceses, Camus nació en Mondovi, hoy llamada Dréan, pequeña ciudad de la costa oriental argelina. Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1957. Murió en un accidente automovilístico en 1960. He aquí un fragmento (en italiano) de la película "La Peste" (1992) del director argentino Luis Puenzo, basada en la novela homónima de Camus. Aunque últimamente ha habido publicidad (¿desbordada?) sobre la gripa A, tal vez, la peste que nos acecha o carcome es más cotidiana. En la sección de archivos de la Télévision Suisse Romande se puede ver una entrevista en la que Camus expone sus ideas sobre el teatro.



Marguerite Duras nació un año después de Camus, pero a miles de kilómetros, en el pueblo de Gia Dinh, cerca de Saigón. Cuando tenía 17 años su familia regresó a Francia. Su carrera como escritora es de las más importantes de la literatura en francés del siglo XX. En la novela "L'amant" (1984) recuerda su infancia en la Indochina francesa. Por esta novela, ese mismo año obtuvo el Premio Goncourt. En 1991, el director francés Jean-Jacques Annaud realizó la película homónima, de la cual propongo el siguiente fragmento.



venerdì 29 maggio 2009

Experiencias con la Francofonía (III): las imágenes

Una de mis experiencias más recientes con la Francofonía ha sido el encuentro con el francés de Québec. En un trabajo documental que considero fundamental para el área de francés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia, en 2008 el profesor Francisco Ballén Torres hizo una descripción detallada del "québecois", es decir, del francés que se habla en las provincias canadienses de Québec y Nueva Brunswick. No se trata solamente de una descripción lingüística, sino también histórica y geográfica, que permite comprender por qué existe esta variante. Es la historia de una colonización truncada por el abandono de la metrópoli francesa de los habitantes que habían poblado estas regiones en honor del Rey. Es la historia de la tenacidad de ellos y de sus descendientes por preservar su identidad frente a los intentos de "anglicización" del Imperio Británico.

¿Cómo han logrado los quebequenses mantener su lengua y su identidad? Por la fuerza muchas veces, con la constancia siempre y con la "Révolution Tranquille" de los años 60 y 70 del siglo XX. Este último hecho constituyó un "salto de calidad" en el paso de la simple supervivencia de la cultura francófona al de su reafirmación y expansión: la "Révolution Tranquille" abarcó todos los ámbitos de la vida de Québec: político, económico, social y especialmente cultural.

El francés de Québec es a la vez un superviviente y un hijo que debió crecer "abandonado": muchas de sus características corresponden al francés del siglo XVII y otras a innovaciones propias. Uno de los cineastas más importantes de Québec ha sido André Melançon. En 1974 dirigió un interesante cortometraje titulado "Les tacots", cuya visión integral propongo aquí. La fuente es "L'Office National du Film du Canada"/"National Film Board of Canada". Una referencia sobre la historia del cine es la obra de Janis L. Pallister (1995)titulada "The cinema of Québec: masters in their own house", Fairleigh Dickinson Univ. Press, 599 p.



En este cortometraje se aprecia el "québecois" de la escuela, muy próximo al francés estándar y el "québecois" familiar, el que se escucha en la vida diaria y que causa tantos problemas al visitante que ha aprendido el francés estándar o que es nativo de otras regiones francófonas.