mercoledì 3 marzo 2010

La claridad en las lenguas. Un caso tomado del español.

En diciembre de 2009, el Presidente de Colombia, Ávaro Uribe, firmó varios decretos-ley que establecían la Emergencia Social. El objetivo de dichos decretos es dar una solución de fondo a la crisis de la Seguridad Social. Desde la promulgación misma, las protestas contra estos decretos no ha cesado. Entre las críticas lanzadas por varios sectores de la vida civil, se encuentra el hecho de que al parecer los decretos fueron redactados de una manera sibilina o simplemente quienes los escribieron necesitan muchos cursos de redacción. El artículo titulado "La escritura de los documentos públicos. Emergencia lingüística", de Rodrigo Restrepo, publicado en la Revista Arcadia de Colombia se aborda el tema de la importancia de una correcta y clara redacción de textos jurídicos.

Ello vale también para la labor de la traducción. ¿Cuántas veces no nos hemos encontrado con textos ambiguos, poco claros y poco naturales (según la terminología empleada por Peter Newmark)?

He aquí una entrevista (en inglés) al prof. Newmark, realizada por Joyce Greer. También un documento sobre la teoría dual de los métodos semántico y comunicativo de traducción. Finalmente, un ejemplo de la metodología de traducción de Newmark aplicada a la traducción de un texto literario.

Nessun commento: