A todos nos ha pasado: como estudiantes de idiomas o profesores, hemos vivido la experiencia indescriptible de mezclar u oír a nuestros estudiantes expresarse en "frañol", "itagnolo", "franglais" u otros tipos de ensaladas lingüísticas ("chi più ne ha, più ne metta").
He aquí una parodia de esta experiencia, a cargo del conocidísimo grupo de cómicos argentinos "Les Luthiers" y su "Les nuits de Paris". En "frañol": "Las nochés de París". Presentación realizada en Bogotá (Colombia) en 1986.
"Buon divertimento".
He aquí una parodia de esta experiencia, a cargo del conocidísimo grupo de cómicos argentinos "Les Luthiers" y su "Les nuits de Paris". En "frañol": "Las nochés de París". Presentación realizada en Bogotá (Colombia) en 1986.
"Buon divertimento".
El segundo fragmento está dedicado a todos aquellos que se dedican a la traducción, y especialmente, a quienes no se dedican a esta profesión y con frecuencia piensan que la labor de los traductores es una "costura". Aderezado con una buena dosis de "frañol".
De nuevo "Les Luthiers" y su sketch "El regreso del indio".
De nuevo "Les Luthiers" y su sketch "El regreso del indio".
Nótese la variedad dialectal argentina, que no "lengua" argentina, especialmente en la pronunciación y en la entonación.
1 commento:
Me encantó esta publicación, ese híbrido de francés y español me parece muy divertido, soy profe de francés en Medellín y con mis colegas muchas veces hablamos en frañol.
Posta un commento