giovedì 22 luglio 2010

Un blog pour pratiquer le français et réfléchir sur les sciences humaines et sociales

Aujourd'hui je vous présente le blog «Tête à tête avec la femme du XXI siècle» , du groupe de recherche "Paideia" de l'Universidad Nacional de Colombia, l'Université Michel de Montaigne - Bordeaux 3, l'Universidad del Atlántico (Colombie) et la Fundación Ortega y Gasset (depuis 2010 "Fundación Ortega-Marañón"). Il s'agit aussi d'un espace construit entre les professeurs, les chercheurs, et des étudiants de la filière de français de l'Universidad Nacional de Colombia. C'est un bon exemple d'un projet construit non seulement pour pratiquer la langue française tout court, mais aussi pour mettre le point sur des sujets d'actualité et d'intérêt pour les participants.

Vous pouvez aussi accéder au blog à travers la section "Elenco blog personale" de mon blog.

Le forum le plus récent du blog s'occupait de la femme au XXI siècle. Voici ma petite contribution au sujet: le 17 janvier 2009 la Reine du Danemark a inauguré la nouvelle Salle Symphonique de Copenhague (site officiel). Parmi les artistes invités il y avait la soprano canadienne Measha Brueggergosman (Fredericton, 1977). Déscendante d'esclaves camerounais échappés à la Nouvelle-Écosse et à la Nouvelle Brunswick à l'esclavage au Connecticut, elle représente une jeune promesse qui pourrait maintenir l'héritage des grandes sopranos noires: Marian Anderson (1897-1993), Leontyne Price (1927), Martina Arroyo (1937), Jessye Norman (1945) et Kathleen Battle (1948). Dans cette vidéo la Brueggergosman interprète lors de l'inauguration de la Salle Symphonique de Copenhague, une partie de l'oratoire "La Vierge", intitulée "L'Extase de la Vierge"(1880), de Jules Massenet (1842-1912). Il est intéressant aussi de voir comment elle articule très bien les sons.

Pendant les premières minutes de la vidéo vous pourrez écouter la langue danoise.



mercoledì 16 giugno 2010

D'autres ressources pour apprendre le turc

Une élève de la filière de français nous propose ces trois sites pour apprendre le turc: les deux premiers sont adressés à des étudiants francophones. Le troisième est adressé à des étudiants hispanophones. Dans ce blog, vous les trouverez aussi dans la liste générale dédiée à la langue turque. Les voilà:

QCM pour apprendre le turc

Apprendre le turc

trtspanish.com - Vamos a aprender turco

Je vous propose une belle chanson turque de l'artiste Candan Erçetin, intitulée "Arada bir". Bonne vision.

lunedì 7 giugno 2010

Une allégorie de l'apprentissage des langues

Un grand ami m'a envoyé cette vidéo et m'a suggéré de le mettre au blog. En le voyant je me suis demandé: quel est le lien entre ces images et les langues? Plus tard on en a reparlé et il m'a dit que la vidéo porrait représenter l'apprentissage tout court, mais aussi le procès qui le comporte. En outre, pour moi c'est aussi un très bon exemple de l'allégorie. À vous d'en juger.



Le groupe Yamakasi et la technique du Parkour

mercoledì 12 maggio 2010

Nominación al "Top 100 Language Blogs"

Mi otro blog, "Lingua Italiana ", ha sido nominado por el portal Lexio Philes al "Top 100 Language Blogs". Desde el 12 hasta el 24 de mayo está abierta la fase de votación.

Si desean votar por el blog sólo tienen que ir al link: "Top 100 Language Blogs 2010 – Vote for Language Teaching". De la lista de nominados marcan el botón del blog "Lingua Italiana" y confirman la decisión al final de la página en el botón "Vote".

giovedì 18 marzo 2010

Journée de la Francophonie

Je propose deux temoignages au féminin sur la langue française, la lecture, la littérature et le rapport entre l'alphabétisation, la lecture et l'impact de la francophonie.

D'abord, l'écrivaine camerounaise-française Calixthe Bayala (Douala, 1961).



Ensuite, l'écrivaine française Marie NDiaye (Pithiviers - Loiret, 1967), Prix Goncourt 2009.



Finalement, cette fois au masculin, voici un intéressant interview au romancier libanais Alexandre Najjar (Beyrouth, 1967), "Grand prix de la francophonie Hervé Deluen 2009" et l'un des plus importants écrivains francophones du moment. Il parle sur le rapport langue-culture, sur le monde arabe et sur le Liban et sa particularité de carrefour culturel.

sabato 6 marzo 2010

Congreso Virtual de la Lengua Española

En los siguientes vínculos se encuentra la información sobre el V Congreso de la Lengua Española, que habría de realizarse en Valparaíso del 1 al 5 de marzo de 2010 y que fue cancelado a causa del terremoto del 27 de febrero.

Sitio oficial del Congreso: aquí
Sitio del Congreso Virtual de la Lengua Española: aquí

Este último sitio está incluido en el blog Papeles Perdidos del diario El País de España.

He aquí un homenaje a los dos poetas chilenos, centro del Congreso:

La flor del aire (Gabriela Mistral)


Poema XV (Pablo Neruda)

giovedì 4 marzo 2010

¡Ánimo Chile!

Por estos días muchos de nosotros deberíamos estar en Valparaíso, en el V Congreso de la Lengua Española. Desafortunadamente la naturaleza no lo permitió. Días después de la tragedia vi una foto que, entre tantas imágenes, pasó más bien desapercibida. Hoy, leyendo las noticias de los hermanos chilenos, encontré este video del diario La Tercera, en el cual el protagonista de aquella foto cuenta su experiencia y cómo un gesto inadvertido se convirtió en un símbolo.





mercoledì 3 marzo 2010

La claridad en las lenguas. Un caso tomado del español.

En diciembre de 2009, el Presidente de Colombia, Ávaro Uribe, firmó varios decretos-ley que establecían la Emergencia Social. El objetivo de dichos decretos es dar una solución de fondo a la crisis de la Seguridad Social. Desde la promulgación misma, las protestas contra estos decretos no ha cesado. Entre las críticas lanzadas por varios sectores de la vida civil, se encuentra el hecho de que al parecer los decretos fueron redactados de una manera sibilina o simplemente quienes los escribieron necesitan muchos cursos de redacción. El artículo titulado "La escritura de los documentos públicos. Emergencia lingüística", de Rodrigo Restrepo, publicado en la Revista Arcadia de Colombia se aborda el tema de la importancia de una correcta y clara redacción de textos jurídicos.

Ello vale también para la labor de la traducción. ¿Cuántas veces no nos hemos encontrado con textos ambiguos, poco claros y poco naturales (según la terminología empleada por Peter Newmark)?

He aquí una entrevista (en inglés) al prof. Newmark, realizada por Joyce Greer. También un documento sobre la teoría dual de los métodos semántico y comunicativo de traducción. Finalmente, un ejemplo de la metodología de traducción de Newmark aplicada a la traducción de un texto literario.

domenica 21 febbraio 2010

Sexismo de las lenguas (2)

En la entrada anterior (bastante lejana por cierto, ofrezco excusas), citamos un artículo sobre el sexismo en lenguas como el español y el italiano. Así como la "invisibilización" y discriminación de la mujer (entre otros grupos) en muchas lenguas y culturas es bastante frecuente, no lo es menos que en una cultura dada existan tabúes que en otra son inexplicables. En estas semanas de silencio, vi varias veces una de las películas más delicadas (deliziose, diríamos en italiano) y sugerentes de los últimos tiempos. Se trata de la película japonesa "Shall we dansu?" (1996), del premiado director Masayuki Suo. En nuestra cultura occidental, es difícil pensar que el baile y, especialmente el baile en público pueda ser un tabú. Sin embargo, como lo relata el narrador al comienzo de la película, en Japón, sí lo es, y está ligado con otro tabú: el de expresar los propios sentimientos.

Propongo dos videos de esta interesantísima película, con subtitulos en inglés: el comienzo y el final. La banda sonora y el título retoman un clásico de los años 50, interpretado aquí de manera magistral por la cantante Onuki Taeko.







sabato 2 gennaio 2010

Sexismo de las lenguas

Aunque no es un tema nuevo, la polémica del sexismo en las lenguas sale a relucir cada cierto tiempo en los medios. He aquí un artículo interesante sobre el tema, en el que las autoras hacen una comparación entre el sexismo de la lengua española y el de la lengua italiana. La discusión está servida. El artículo se titula "El machismo oculto entre la o y la a", de Miren Gutiérrez y Oriana Boselli.

Fidelio: ¿él o ella? Cuando el amor y la sed de justicia salen victoriosos.

Éste es el célebre cuarteto de la única ópera de Beethoven, compuesta en 1814.