giovedì 18 marzo 2010

Journée de la Francophonie

Je propose deux temoignages au féminin sur la langue française, la lecture, la littérature et le rapport entre l'alphabétisation, la lecture et l'impact de la francophonie.

D'abord, l'écrivaine camerounaise-française Calixthe Bayala (Douala, 1961).



Ensuite, l'écrivaine française Marie NDiaye (Pithiviers - Loiret, 1967), Prix Goncourt 2009.



Finalement, cette fois au masculin, voici un intéressant interview au romancier libanais Alexandre Najjar (Beyrouth, 1967), "Grand prix de la francophonie Hervé Deluen 2009" et l'un des plus importants écrivains francophones du moment. Il parle sur le rapport langue-culture, sur le monde arabe et sur le Liban et sa particularité de carrefour culturel.

sabato 6 marzo 2010

Congreso Virtual de la Lengua Española

En los siguientes vínculos se encuentra la información sobre el V Congreso de la Lengua Española, que habría de realizarse en Valparaíso del 1 al 5 de marzo de 2010 y que fue cancelado a causa del terremoto del 27 de febrero.

Sitio oficial del Congreso: aquí
Sitio del Congreso Virtual de la Lengua Española: aquí

Este último sitio está incluido en el blog Papeles Perdidos del diario El País de España.

He aquí un homenaje a los dos poetas chilenos, centro del Congreso:

La flor del aire (Gabriela Mistral)


Poema XV (Pablo Neruda)

giovedì 4 marzo 2010

¡Ánimo Chile!

Por estos días muchos de nosotros deberíamos estar en Valparaíso, en el V Congreso de la Lengua Española. Desafortunadamente la naturaleza no lo permitió. Días después de la tragedia vi una foto que, entre tantas imágenes, pasó más bien desapercibida. Hoy, leyendo las noticias de los hermanos chilenos, encontré este video del diario La Tercera, en el cual el protagonista de aquella foto cuenta su experiencia y cómo un gesto inadvertido se convirtió en un símbolo.





mercoledì 3 marzo 2010

La claridad en las lenguas. Un caso tomado del español.

En diciembre de 2009, el Presidente de Colombia, Ávaro Uribe, firmó varios decretos-ley que establecían la Emergencia Social. El objetivo de dichos decretos es dar una solución de fondo a la crisis de la Seguridad Social. Desde la promulgación misma, las protestas contra estos decretos no ha cesado. Entre las críticas lanzadas por varios sectores de la vida civil, se encuentra el hecho de que al parecer los decretos fueron redactados de una manera sibilina o simplemente quienes los escribieron necesitan muchos cursos de redacción. El artículo titulado "La escritura de los documentos públicos. Emergencia lingüística", de Rodrigo Restrepo, publicado en la Revista Arcadia de Colombia se aborda el tema de la importancia de una correcta y clara redacción de textos jurídicos.

Ello vale también para la labor de la traducción. ¿Cuántas veces no nos hemos encontrado con textos ambiguos, poco claros y poco naturales (según la terminología empleada por Peter Newmark)?

He aquí una entrevista (en inglés) al prof. Newmark, realizada por Joyce Greer. También un documento sobre la teoría dual de los métodos semántico y comunicativo de traducción. Finalmente, un ejemplo de la metodología de traducción de Newmark aplicada a la traducción de un texto literario.