domenica 23 febbraio 2014

El Decamerón: hito de la lengua italiana y del Renacimiento


Florencia - Iglesia de Santa Maria Novella

Hace varias semanas teníamos pensado escribir un post sobre el Decamerón y la lengua italiana. Afortunadamente, Mario Vargas Llosa se nos adelantó y publicó en el diario "El País" de España este interesante artículo, cuyo link ponemos a continuación. Buena lectura.

"La casa de Boccaccio", por Mario Vargas Llosa (Diario "El País", España, 21 de febrero de 2014).

Versión pdf :
"Decameron" (italiano)
"Decamerón" (español)
"The Decameron" (inglés)

Análisis del Decamerón, por Tzvetan Todorov: "Gramática del Decamerón" (1969).

Florencia - Vista desde el "Campanile" del Duomo
Fuente: morguefile.com

Nápoles - Castel dell'Ovo
Fuente: morguefile.com



domenica 9 febbraio 2014

De regreso: lenguaje, música y cine

Hemos regresado. Hace poco más de tres años y medio publicábamos el último post (22 de julio de 2010), dedicado al blog «Tête à tête avec la femme du XXI siècle». ¿Qué ha sucedido en tantos meses de silencio? Encargos administrativos nos han alejado del blog. La excusa perfecta para no escribir, es cierto. Aunque estos encargos aún no han finalizado, 2014 debe romper este silencio. Durante estos meses hemos conocido desde dentro los intríngulis de estrategias políticas, a menudo incomprensibles y turbias. Hemos asistido nuevamente a los movimientos que avasallan a la lealtad y nos hemos encontrado más de una vez en el dilema de tomar el camino correcto o seguir el instinto de conservación. Toda esta dinámica finalmente se refleja en decisiones de todo tipo, entre las cuales también se encuentran aquellas que tienen que ver con las lenguas y hemos vuelto a comprobar que las lenguas tal y como hoy las conocemos son producto de la política, que el azar tiene poco espacio en ella. Y, justamente por ello, también hemos encontrado en la música el terreno que nos ha mantenido donde debe ser. Ella ha sido el polo a tierra durante los avatares que a menudo han saturado las horas y los días. Hemos compartido con nuestros afectos más cercanos emociones profundas y ellos nos han mantenido firmes. Así que este post es una dedicatoria muy especial a todos ellos. Dedicatoria llena de música de cine en siete piezas.

La primera pieza es especialmente simbólica de este lapso de silencio, de sus avatares y de sus esperas. La música es la pieza incomparable que compuso el compositor italiano Ennio Morricone para la película "Il deserto dei tartari", de Valerio Zurlini (1976); película basada en la homónima obra maestra de Dino Buzzati, uno de los escritores italianos más importantes del siglo XX, publicada en 1940.


Ennio Morricone (OST "Il deserto dei tartari")


"The Promise" es nuestra segunda pieza. Hace parte de la banda sonora de "The Piano" (1993), de la directora neozelandesa Jane Campion. La música fue compuesta por el compositor británico Michael Nyman. Aquí está interpretada por la "City of Prague Philarmonic Orchestra". ¿Qué decir? La comunicación y el lenguaje van más allá de las palabras.

Michael Nyman (OST -"The Piano")


En efecto, la comunicación y las relaciones humanas son lo más complejo de nuestra vida. Y qué decir que día a día nos encontramos sumergidos, tratando de defendernos en esta red de vaivenes, fuerzas e intereses, unas veces visibles, y otras, las más, subrepticios. La tercera pieza es el tema principal de la banda sonora de "The last station" (2009), dirigida por el director estadounidense Michael Hoffman  y cuya música es del compositor ruso Sergey Yevtushenko.

Sergey Yevtushenko (OST - "The last station")


"Diferencia" es a menudo la palabra que más temor suscita entre quienes se sienten investidos de un poder absoluto. Y cuando esto sucede, sólo queda la agresión y el anulamiento del otro, normalmente en público. No es fácil luchar contra esta pulsión y mantenerse en el justo medio. La cuarta pieza se titula "The skies do not fall", perteneciente a la banda sonora de "Ágora" (2009), película dirigida por el director español Alejandro Amenábar. La música es del compositor italiano Dario Marianelli.

Dario Marianelli (OST - "Ágora")


Para la quinta pieza hemos continuado con Marianelli. Se titula "Your hands are cold", de la banda sonora de "Pride & Prejudice" (2005), dirigida por el director británico Joe Wright. La película es la más reciente versión cinematográfica de la novela homónima de Jane Austen. Al piano, uno de los pianistas más importantes del momento, el francés Jean-Yves Thibaudet. Junto con el temor a la "diferencia", el orgullo y los prejuicios nos acechan a cada momento. Si los alimentamos, nuestro interior se vuelve árido y yermo. Pero no ha sido así, esperemos.

Dario Marianelli (OST- "Pride & Prejudice")


"Sense and sensibility" es otra de las novelas de Austen que han sido llevadas al cine. En 1995 lo hizo el director taiwanés Ang Lee. Nuestra sexta pieza forma parte de la banda sonora de la película de Lee. Se titula "My Father's Favourite". Respecto a la quinta pieza aquí presentada, ésta respira serenidad y optimismo, a la vez que delicadeza. La música está compuesta por el compositor escocés Patrick Doyle.

Patrick Doyle (OST - "Sense and Sensibility")


De entre tanta buena música compuesta para el cine, como séptima pieza nos hemos decidido por "Chevaliers de Sangreal", de "The Da Vinci Code" (2006), dirigida por Ron Howard y basada en la novela homónima de Dan Brown. La música fue compuesta por el compositor alemán Hans Zimmer. En nuestro concepto, se trata de música potente y compleja, como las vicisitudes diarias. Las imágenes del video escogido presentan la partitura en transcripción y arreglo para piano, violín y cello. El audio es la versión original para orquesta. Y aquí volvemos a lo fascinante del lenguaje y de sus representaciones, de sus emociones y de su poder.

Hans Zimmer (OST - "The Da Vinci Code")


Han sido siete piezas que contienen simbolismos de nuestros meses de silencio. Sin embargo, propongo una octava pieza, un "bonus", titulado "Train", como símbolo de todo aquello que va y regresa, del movimiento pendular que nos hace pasar por las mismas estaciones, aunque ellas hayan cambiado a nuestro paso y de la introspección obligada a que nos vemos sujetos en este ir y venir, en este recorrido de aprendizaje. La pieza forma parte de la banda sonora de la película china "Zhou Yu's Train" (2002), dirigida por el director chino Sun Zhou. La música es del compositor japonés Shigeru Umebayashi.



Shigeru Umebayashi (OST - "Zhou Yu's Train")

giovedì 22 luglio 2010

Un blog pour pratiquer le français et réfléchir sur les sciences humaines et sociales

Aujourd'hui je vous présente le blog «Tête à tête avec la femme du XXI siècle» , du groupe de recherche "Paideia" de l'Universidad Nacional de Colombia, l'Université Michel de Montaigne - Bordeaux 3, l'Universidad del Atlántico (Colombie) et la Fundación Ortega y Gasset (depuis 2010 "Fundación Ortega-Marañón"). Il s'agit aussi d'un espace construit entre les professeurs, les chercheurs, et des étudiants de la filière de français de l'Universidad Nacional de Colombia. C'est un bon exemple d'un projet construit non seulement pour pratiquer la langue française tout court, mais aussi pour mettre le point sur des sujets d'actualité et d'intérêt pour les participants.

Vous pouvez aussi accéder au blog à travers la section "Elenco blog personale" de mon blog.

Le forum le plus récent du blog s'occupait de la femme au XXI siècle. Voici ma petite contribution au sujet: le 17 janvier 2009 la Reine du Danemark a inauguré la nouvelle Salle Symphonique de Copenhague (site officiel). Parmi les artistes invités il y avait la soprano canadienne Measha Brueggergosman (Fredericton, 1977). Déscendante d'esclaves camerounais échappés à la Nouvelle-Écosse et à la Nouvelle Brunswick à l'esclavage au Connecticut, elle représente une jeune promesse qui pourrait maintenir l'héritage des grandes sopranos noires: Marian Anderson (1897-1993), Leontyne Price (1927), Martina Arroyo (1937), Jessye Norman (1945) et Kathleen Battle (1948). Dans cette vidéo la Brueggergosman interprète lors de l'inauguration de la Salle Symphonique de Copenhague, une partie de l'oratoire "La Vierge", intitulée "L'Extase de la Vierge"(1880), de Jules Massenet (1842-1912). Il est intéressant aussi de voir comment elle articule très bien les sons.

Pendant les premières minutes de la vidéo vous pourrez écouter la langue danoise.



mercoledì 16 giugno 2010

D'autres ressources pour apprendre le turc

Une élève de la filière de français nous propose ces trois sites pour apprendre le turc: les deux premiers sont adressés à des étudiants francophones. Le troisième est adressé à des étudiants hispanophones. Dans ce blog, vous les trouverez aussi dans la liste générale dédiée à la langue turque. Les voilà:

QCM pour apprendre le turc

Apprendre le turc

trtspanish.com - Vamos a aprender turco

Je vous propose une belle chanson turque de l'artiste Candan Erçetin, intitulée "Arada bir". Bonne vision.

lunedì 7 giugno 2010

Une allégorie de l'apprentissage des langues

Un grand ami m'a envoyé cette vidéo et m'a suggéré de le mettre au blog. En le voyant je me suis demandé: quel est le lien entre ces images et les langues? Plus tard on en a reparlé et il m'a dit que la vidéo porrait représenter l'apprentissage tout court, mais aussi le procès qui le comporte. En outre, pour moi c'est aussi un très bon exemple de l'allégorie. À vous d'en juger.



Le groupe Yamakasi et la technique du Parkour

mercoledì 12 maggio 2010

Nominación al "Top 100 Language Blogs"

Mi otro blog, "Lingua Italiana ", ha sido nominado por el portal Lexio Philes al "Top 100 Language Blogs". Desde el 12 hasta el 24 de mayo está abierta la fase de votación.

Si desean votar por el blog sólo tienen que ir al link: "Top 100 Language Blogs 2010 – Vote for Language Teaching". De la lista de nominados marcan el botón del blog "Lingua Italiana" y confirman la decisión al final de la página en el botón "Vote".

giovedì 18 marzo 2010

Journée de la Francophonie

Je propose deux temoignages au féminin sur la langue française, la lecture, la littérature et le rapport entre l'alphabétisation, la lecture et l'impact de la francophonie.

D'abord, l'écrivaine camerounaise-française Calixthe Bayala (Douala, 1961).



Ensuite, l'écrivaine française Marie NDiaye (Pithiviers - Loiret, 1967), Prix Goncourt 2009.



Finalement, cette fois au masculin, voici un intéressant interview au romancier libanais Alexandre Najjar (Beyrouth, 1967), "Grand prix de la francophonie Hervé Deluen 2009" et l'un des plus importants écrivains francophones du moment. Il parle sur le rapport langue-culture, sur le monde arabe et sur le Liban et sa particularité de carrefour culturel.

sabato 6 marzo 2010

Congreso Virtual de la Lengua Española

En los siguientes vínculos se encuentra la información sobre el V Congreso de la Lengua Española, que habría de realizarse en Valparaíso del 1 al 5 de marzo de 2010 y que fue cancelado a causa del terremoto del 27 de febrero.

Sitio oficial del Congreso: aquí
Sitio del Congreso Virtual de la Lengua Española: aquí

Este último sitio está incluido en el blog Papeles Perdidos del diario El País de España.

He aquí un homenaje a los dos poetas chilenos, centro del Congreso:

La flor del aire (Gabriela Mistral)


Poema XV (Pablo Neruda)

giovedì 4 marzo 2010

¡Ánimo Chile!

Por estos días muchos de nosotros deberíamos estar en Valparaíso, en el V Congreso de la Lengua Española. Desafortunadamente la naturaleza no lo permitió. Días después de la tragedia vi una foto que, entre tantas imágenes, pasó más bien desapercibida. Hoy, leyendo las noticias de los hermanos chilenos, encontré este video del diario La Tercera, en el cual el protagonista de aquella foto cuenta su experiencia y cómo un gesto inadvertido se convirtió en un símbolo.





mercoledì 3 marzo 2010

La claridad en las lenguas. Un caso tomado del español.

En diciembre de 2009, el Presidente de Colombia, Ávaro Uribe, firmó varios decretos-ley que establecían la Emergencia Social. El objetivo de dichos decretos es dar una solución de fondo a la crisis de la Seguridad Social. Desde la promulgación misma, las protestas contra estos decretos no ha cesado. Entre las críticas lanzadas por varios sectores de la vida civil, se encuentra el hecho de que al parecer los decretos fueron redactados de una manera sibilina o simplemente quienes los escribieron necesitan muchos cursos de redacción. El artículo titulado "La escritura de los documentos públicos. Emergencia lingüística", de Rodrigo Restrepo, publicado en la Revista Arcadia de Colombia se aborda el tema de la importancia de una correcta y clara redacción de textos jurídicos.

Ello vale también para la labor de la traducción. ¿Cuántas veces no nos hemos encontrado con textos ambiguos, poco claros y poco naturales (según la terminología empleada por Peter Newmark)?

He aquí una entrevista (en inglés) al prof. Newmark, realizada por Joyce Greer. También un documento sobre la teoría dual de los métodos semántico y comunicativo de traducción. Finalmente, un ejemplo de la metodología de traducción de Newmark aplicada a la traducción de un texto literario.

domenica 21 febbraio 2010

Sexismo de las lenguas (2)

En la entrada anterior (bastante lejana por cierto, ofrezco excusas), citamos un artículo sobre el sexismo en lenguas como el español y el italiano. Así como la "invisibilización" y discriminación de la mujer (entre otros grupos) en muchas lenguas y culturas es bastante frecuente, no lo es menos que en una cultura dada existan tabúes que en otra son inexplicables. En estas semanas de silencio, vi varias veces una de las películas más delicadas (deliziose, diríamos en italiano) y sugerentes de los últimos tiempos. Se trata de la película japonesa "Shall we dansu?" (1996), del premiado director Masayuki Suo. En nuestra cultura occidental, es difícil pensar que el baile y, especialmente el baile en público pueda ser un tabú. Sin embargo, como lo relata el narrador al comienzo de la película, en Japón, sí lo es, y está ligado con otro tabú: el de expresar los propios sentimientos.

Propongo dos videos de esta interesantísima película, con subtitulos en inglés: el comienzo y el final. La banda sonora y el título retoman un clásico de los años 50, interpretado aquí de manera magistral por la cantante Onuki Taeko.







sabato 2 gennaio 2010

Sexismo de las lenguas

Aunque no es un tema nuevo, la polémica del sexismo en las lenguas sale a relucir cada cierto tiempo en los medios. He aquí un artículo interesante sobre el tema, en el que las autoras hacen una comparación entre el sexismo de la lengua española y el de la lengua italiana. La discusión está servida. El artículo se titula "El machismo oculto entre la o y la a", de Miren Gutiérrez y Oriana Boselli.

Fidelio: ¿él o ella? Cuando el amor y la sed de justicia salen victoriosos.

Éste es el célebre cuarteto de la única ópera de Beethoven, compuesta en 1814.


domenica 27 dicembre 2009

Quando l'arte diventa un gioco

Oggi vi propongo un gioco interessante: un puzzle di un'opera d'arte. Fate clic sull'immagine e cominciate a giocare. Buone feste e buon anno 2010.


lunedì 7 dicembre 2009

Alemán: poesía y música, Herman Hesse y Richard Strauss

Hace algunos días conversando sobre las lenguas, alguien comentó que el francés y el italiano son muy musicales, y que, en cambio, el alemán no tiene musicalidad. Naturalmente no se me escapó la observación de que toda lengua posee su propia belleza. Dentro del vastísimo repertorio literario en alemán, me pareció especialmente idóneo mostrar la conjunción entre el poema de Herman Hesse titulado "Beim Schlafengehen" ("Al irse a dormir") de 1911 y la composición homónima de Richard Strauss que forma parte del ciclo "Vier letzte Lieder" ("Cuatro Últimas Canciones", "Four Last Songs"). Ésta es la tercera canción, compuesta en agosto de 1948, poco tiempo antes de la muerte del compositor. El ciclo fue estrenado póstumamente en Londres en 1950 por la soprano noruega Kirsten Flagstad (1895 - 1962).

Otras biografías de Hesse: en alemán, en español.
Dos artículos interesantes sobre el ciclo: pulsar aquí y aquí.

He aquí el texto en alemán de "Beim Schlafengehen":

Nun der Tag mich müde gemacht,
soll mein sehnlichstes Verlangen
freundlich die Gestirne Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände laßt von allem Tun,
Stirn vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

De las innumerables grabaciones del "Lied", propongo las de las sopranos estadounidenses Martina Arroyo y Jessye Norman y las de las sopranos alemanas Elisabeth Schwarzkopf (1915 - 2006) y Gundula Janowitz.


Martina Arroyo


Jessye Norman


Elisabeth Schwarzkopf


Gundula Janowitz

No creo que quede duda de la musicalidad del alemán. Guten Nacht.


sabato 31 ottobre 2009

Nueva sección en el blog: Marco Común Europeo para las Lenguas

Aprovechando una pausa en las actividades académicas, me he puesto en la tarea de actualizar el blog (¡ya era hora!). Para quienes nos dedicamos a las lenguas, un documento que es imprescindible conocer es el Marco Común Europeo para las Lenguas. Por ello, en la columna de la izquierda del blog he abierto la sección "Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue", que incluye las versiones digitales del documento en inglés, francés y español. Como no existen versiones digitales en lenguas como el portugués y el italiano, he incluido algunos documentos que presentan el Marco en esas lenguas. Para el alemán (Entschuldigung!) no encontré documentos de suficiente interés.

De todos modos, aquí pongo los enlaces al portal del Consejo de Europa y a las versiones digitales integrales en inglés, francés y español.

Council of Europe - European Language Portfolio

Common European Framework of Reference for Languages (English)

Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (Français)

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Español)

Como (casi) siempre, he de hablar de música y lenguas. En esta ocasión propongo el monólogo final de la Condesa, interpretado por la soprano estadounidense Renée Fleming, de la ópera "Capriccio", de Richard Strauss. Además de la música sublime de Strauss, esta ópera cae de perlas al tema del "multilingüismo", uno de los conceptos presentes en el Marco Europeo (junto con el de plurilingüismo): el libreto en alemán incluye numerosas expresiones en francés y en italiano.

Ésta, la última ópera de Strauss, se estrenó en plena Segunda Guerra Mundial, el 28 de octubre de 1942 en Munich . El libreto fue compuesto por el director de orquesta y empresario musical austriaco Clemens Krauss (1893 -1954). Es una interesantísima reflexión sobre la preeminencia en la ópera de la música, del texto o del teatro.





lunedì 5 ottobre 2009

Francophonie: ressources et concours

Le Centre de la Francophonie des Amériques a ouvert le concours "Anime ta francophonie", dont les règlements sont consultables ici. Je remercie mon élève Victoria Tamayo de m'avoir transmis l'information sur ce concours.

Aux sections "Francese" et "Fonetica e Fonologia" du blog vous trouverez d'autres ressources sur la langue française et la francophonie.

domenica 9 agosto 2009

La phonétique française

Pour ceux qui sont interéssés à la phonétique du français, je signale le site de l'Université de León (Espagne) "Phonétique/Activités". Il est à explorer et surtout à s'amuser. Vous trouverez aussi à la section "Francese" de mon blog d'autres sites très utiles à connaître et à pratiquer la phonétique de la langue française.

Voici ce petit film sur les variétés régionales du français de la France:

domenica 2 agosto 2009

Más sobre el esperanto ... y la música

Ya en varias ocasiones me he referido a los estereotipos sobre las lenguas y las culturas. Hace unos cinco meses, Tonyo, un lector del blog, comentó sobre que también existe ópera en esperanto., por lo cual publiqué una entrada al respecto. Bien, ayer, mi amigo Fernando me envió un video "particolare" de música napolitana (¡sí!) en esperanto, interpretada por un cantante húngara: Anjo Amika (seudónimo de Anna Bartek). No encontré la letra de la canción, pero mantiene todo el sabor napolitano. Título: "Napolo tute alias". Si alguien puede ayudar con el texto, le estaría muy agradecido. Además de lo agradable de la música, el video ofrece una imagen de lo mejor de Nápoles.



En otro estilo, el cantautor argentino Alejandro Cossavella interpreta, también en esperanto, la canción cuyo título es "Jen". Quien esté interesado en conocer más de este artista, puede ver la entrevista que dió en el programa argentino "Mirá quién habla".



Este video está sugerido para el curso de esperanto del sitio "Kurso de esperanto".

giovedì 9 luglio 2009

Italia: libertà di stampa sempre più in pericolo

Sembra ovvio, ma ci sono momenti in cui bisogna ricordare che la libertà di espressione, e di conseguenza la libertà di stampa, è una delle basi di ogni cultura. E, al contrario di quanto si pensa o si diffonde, i pericoli contro la libertà di espressione e di stampa non sono esclusivi dei paesi cosiddetti "terzomondisti" o "sottosviluppati". Forse uno dei casi che oggigiorno destano più preoccupazione è quello dell'Italia, dove la maggior parte dei mezzi di comuncazione sono proprietà di Silvio Berlusconi, attuale primo ministro, coinvolto da anni in tantissimi scandali di ogni tipo: da quelli a carattere sessuale a quelli che mettono in evidenza i suoi legami con la mafia. E poi ci sono i suoi compagni di coallizione: tra neofascisti e xenofobi chi più ne abbia più ne metta.

Per questo motivo riporto l'articolo di Umberto Eco apparso nella rivista L'Espresso intitolato "Il nemico della stampa" (la versione in inglese si intitola "The Enemy of Press Freedom"). Berlusconi ed i suoi seguaci si trovano dove si trovano perché la maggior parte degli italiani ha voluto questo. Sono gli italiani coloro che possono far cambiare la situazione.

Ma questo sembra importare poco, non soltanto a tanti italiani, ma anche ai governanti del G8 e del G5, tra i cui membri ci sono alcuni esempi consacrati di repressione della libertà di espressione e di stampa (vedi, ad esempio la Cina o la Russia).


lunedì 22 giugno 2009

Experiencias con la Francofonía (IV): Oriente, tan lejos, tan cerca

Entre los hechos que generalmente se recuerdan de la presencia colonial francesa en África y Asia, se encuentran la dominación de Argelia (1830 - 1962) y de Indochina (1858 - 1954), el protectorado en Siria (1920 - 1946) y el Líbano (1920 - 1943), y las guerras de independencia en los años 40, 50 y 60 del siglo pasado. Sin embargo, menos conocido es que en ese período de poco más de cien años, en varios de aquellos territorios nacieron o crecieron importantes figuras de la literatura y cultura en francés. Quizá los más conocidos sean los escritores Albert Camus (1913 - 1960) y Marguerite Duras (1914 - 1996).

Nieto de emigrantes franceses, Camus nació en Mondovi, hoy llamada Dréan, pequeña ciudad de la costa oriental argelina. Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1957. Murió en un accidente automovilístico en 1960. He aquí un fragmento (en italiano) de la película "La Peste" (1992) del director argentino Luis Puenzo, basada en la novela homónima de Camus. Aunque últimamente ha habido publicidad (¿desbordada?) sobre la gripa A, tal vez, la peste que nos acecha o carcome es más cotidiana. En la sección de archivos de la Télévision Suisse Romande se puede ver una entrevista en la que Camus expone sus ideas sobre el teatro.



Marguerite Duras nació un año después de Camus, pero a miles de kilómetros, en el pueblo de Gia Dinh, cerca de Saigón. Cuando tenía 17 años su familia regresó a Francia. Su carrera como escritora es de las más importantes de la literatura en francés del siglo XX. En la novela "L'amant" (1984) recuerda su infancia en la Indochina francesa. Por esta novela, ese mismo año obtuvo el Premio Goncourt. En 1991, el director francés Jean-Jacques Annaud realizó la película homónima, de la cual propongo el siguiente fragmento.