lunedì 26 gennaio 2009

"Minha pátria é a língua portuguesa": Reflexiones sobre una frase célebre de Fernando Pessoa

En 1914, Bernardo Soares, semiheterónimo del poeta portugués Fernando Pessoa, escribía el Libro del Desasosiego. Una de las frases más conocidas de Soares es "Minha pátria é a língua portuguesa", que, sacada del contexto original, se ha convertido según algunos destacados intelectuales como el italiano Antonio Tabucchi, en el lema de una política lingüística expansionista y neocolonial por parte de Portugal, respecto de sus antiguas colonias, especialmente las africanas: Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe.

Como se ve, estas consideraciones de política lingüística con cariz hegemónico, tan de moda hoy en los círculos educativos y académicos, en los cuales se impone cueste lo que cueste la posición dominante del inglés, también son válidas para otros ámbitos lingüísticos como el francés de Francia, el español de España o el portugués de Portugal. En este último caso, Tabucchi critica el hecho de que algún organismo oficial portugués se haya apropiado de la célebre frase del poeta, escrita en un contexto y referida a una situación personal totalmente diferentes: la búsqueda que en aquel momento estaba haciendo Soares-Pessoa de su propia identidad, tras haber vivido los primeros años de la infancia y la juventud en Sudáfrica. He aquí el texto original en portugués, tomado del sitio Jornal de Poesia:

"Não tenho sentimento nenhum político ou social. Tenho, porém, num sentido, um alto sentimento patriótico.Minha pátria é a língua portuguesa. Nada me pesaria que invadissem ou tomassem Portugal, desde que não me incomodassem pessoalmente. Mas odeio, com ódio verdadeiro, com o único ódio que sinto, não quem escreve mal português, não quem não sabe sintaxe, não quem escreve em ortografia simplificada, mas a página mal escrita, como pessoa própria, a sintaxe errada, como gente em que se bata, a ortografia sem ípsilon, como o escarro directo que me enoja independentemente de quem o cuspisse."

"Sim, porque a ortografia também é gente. A palavra é completa vista e ouvida. E a gala da transliteração greco-romana veste-ma do seu vero manto régio, pelo qual é senhora e rainha."

Livro do Desassossego por Bernardo Soares. Vol.I. Fernando Pessoa. (Recolha e transcrição dos textos de Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha. Prefácio e Organização de Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1982.

Mi traducción al español puede ser ésta:

"No tengo ningún sentimiento político o social. Tengo, sin embargo, en cierto sentido, un alto sentimiento patriótico. Mi patria es la lengua portuguesa. No me pesaría nada que invadieran o se tomaran a Portugal, desde que no me incomodaran personalmente. Pero odio, con odio verdadero, con el único odio que siento, no a quien escribe mal en portugués, no a quien no sabe sintaxis, no a quien escribe con ortografía simplificada, sino la página mal escrita, como si fuera una persona verdadera; la sintaxis equivocada, como si fuera alguien a quien golpear; la ortografía sin ípsilon, como un escupitajo directo que me asquea independientemente de quien lo escupa."

"Sí, porque la ortografía también es una persona. La palabra está completa si se la ve y se la oye. Y la gala de la transliteración greco-romana me la viste con su verdadero manto regio, por el cual es señora y reina."

La traducción italiana (Ed. Feltrinelli), en la edición del "Libro dell'Inquietudine" con prólogo Antonio Tabucchi, es:

"Non ho alcun sentimento politico o sociale. Eppure ho, in un certo senso, un alto sentimento patriottico. La mia patria è la lingua portoghese. Non m'importerebbe niente se invadessero od occupassero il Portogallo, a condizione che non mi disturbassero personalmente. Ma odio, con un odio vero, con l'unico odio che sento, non chi scrive male il portoghese, non chi non sa la sintassi, non chi scrive con un'ortografia semplificata, ma la pagina scritta male, come se fosse una persona vera; la sintassi sbagliata come se fosse qualcuno da picchiare; l'ortografia senza ipsilon, come uno sputo diretto che mi fa schifo indipendentemente da chi sputa.

"Sí, perché anche l'ortografia è una persona. La parola è completa se vista e sentita. E la gala della traslitterazione greco-romana me la veste col suo vero manto regio, per il quale è signora e regina."

Otro ejemplo de lo que afirma Tabucchi podría ser la entrada en vigor desde enero de 2009 de la nueva reforma ortográfica del portugués. Ya en agosto de 2007, el diario brasileño A Folha de S. Paulo se refería a este polémico tema en un artículo de Daniela Tófoli, titulado Brasil se prepara para reforma ortográfica. Además del interés periodístico del artículo, hay varios vínculos orientativos sobre la naturaleza de la reforma ortográfica.

Para aliñar el texto, he aquí una canción brasileña muy conocida, compuesta por Catulo da Paixão Cearense y Joaquim Calado, e interpretada por Maria Marta:



Flor amorosa, compassiva, sensitiva, vem porque
É uma rosa orgulhosa, presunçosa, tão vaidosa
Pois olha a rosa tem prazer em ser beijada, é flor, é flor
Oh, dei-te um beijo, mas perdoa, foi à toa, meu amor
Em uma taça perfumada de coral

Um beijo dar não vejo mal
É um sinal de que por ti me apaixonei

Talvez em sonhos foi que te beijei
Se tu pudesses extirpar dos lábios meus
Um beijo teu tira-o por Deus
Vê se me arrancas esse odor de resedá

Sangra-me a boca, é um favor, vem cá
Não deves mais fazer questão
Já perdi, queres mais, toma o coração
Ah, tem dó dos meus ais, perdão
Sim ou não, sim ou não
Olha que eu estou ajoelhado

A te beijar, a te oscular os pés

Sob os teus, sob os teus olhos tão cruéis
Se tu não me quiseres perdoar
Beijo algum em mais ninguém eu hei de dar
Se ontem beijavas um jasmim do teu jardim

A mim, a mim
Oh, por que juras mil torturas
Mil agruras, por que juras?
Meu coração delito algum por te beijar não vê, não vê
Só por um beijo, um gracejo, tanto pejo
Mas por quê?

Nessun commento: