martedì 10 febbraio 2009

Latín: puente en el exilio

A mediados de los años 20, de camino a Niza por el norte de Italia, un famoso compositor concibe una de las óperas más importantes del siglo XX, no sólo por su calidad musical, sino también por la calidad del libreto:

"Durante algún tiempo había sentido la necesidad de realizar una composición en gran escala después de la Sonata y la Serenade pianísticas. Podría tratarse de "una ópera, un oratorio o algo de tema universalmente familiar" (Chroniques), pero se le planteaba el problema del idioma. Según explica en Dialogues el ruso era el idioma de su corazón, pero también era el idioma del exilio, y para él resultaba ahora musicalmente inabordable. Además, el francés y el alemán le eran temperamentalmente ajenos. Entonces le sucedió una pequeña anécdota. En un quiosco de Génova compró un libro sobre la vida de San Francisco de Asís y lo leyó esa misma noche. Así se le ocurrió la idea de que igual que San Francisco utilizaba para fines piadosos el provenzal, la lengua poética del Renacimiento en el Ródano en contraste con el italiano doméstico de todos los días, él podía utilizar el latín ciceroniano, en lugar de una lengua viva, para elaborar un libreto que, de ese modo, tendría cierta monumentalidad y produciría efectos de encantamiento."

"Poco después de regresar a Niza decidió basar su ópera-oratorio en el Edipo Rey de Sófocles. Le encargó el libreto a [Jean] Cocteau porque le había gustado especialmente su reciente versión de Antígona" y la manera en que había utilizado el mito antiguo, preséntándolo de una forma moderna" (Chroniques)."

El compositor en cuestión es Igor Stravinski (1882 - 1971). La ópera-oratorio es Oedipus Rex. La biografía es de Eric Walter White y Santiago Martín, Stravinski, Barcelona, Salvat Editores, 1986, p. 74-75. La ocasión: la celebración del vigésimo aniversario de Sergei Diaghilev (1872 - 1929) como empresario teatral.

Esta ópera-oratorio consta de dos actos y tiene 6 personajes: Edipo, Creonte, Tiresias, Yocasta, un pastor y el narrador, además del coro. Como se mencionó anteriormente, el libreto es del poeta, novelista, dramaturgo, diseñador, director, libretista y actor francés Jean Cocteau (1889 - 1963). Stravinski compuso la música entre 1925 y 1927 y Cocteau escribió el libreto en 1926. La versión concierto se estrenó el 30 de mayo de 1927 en el teatro Sarah Bernhardt de París, mientras que la versión teatral se estrenó en Viena el 23 de febrero de 1928. La acogida del público parisino fue bastante fría y la de la crítica más bien adversa, al punto que Diaghilev expresó: un cadeau très macabre. No obstante ello, hoy en día, en palabras de José María Martín Triana, Oedipus Rex "es una de las contadas obras maestras auténticas del género [operístico] en el siglo XX." (El libro de la ópera, Madrid, Alianza Editorial, 1987, p.445).

Las lenguas originales son el latín y el francés (Narrador). Sin embargo, los parlamentos de éste último se acostumbran recitar en la lengua del auditorio. Un ejemplo es la puesta en escena de 1992 por la Ópera de Tokio, con la dirección de Seiji Ozawa. Veamos el Prólogo, donde intervienen el Narrador (en japonés) y el Coro (en latín).



Uno de los fragmentos más famosos es el comienzo del Segundo Acto, cuando Yocasta trata de mentirosos y embusteros a los oráculos (Nonn'erubescite, Reges). Escuchémoslo, en la voz de la soprano norteamericana Jessye Norman, considerada la mejor Yocasta para esta ópera, en la citada puesta en escena de la Ópera de Tokio.



Inclusive "muerta", la lengua latina sigue produciendo obras maestras.

Nessun commento: