¿Que el inglés es la lengua de la ciencia y la tecnología? ¿Que el italiano es la lengua de la ópera? ¿Que el latín y el egipcio son lenguas muertas? La respuesta es la misma que se le diría a alguien que afirmara, por ejemplo, que en japonés no se puede producir conocimiento (y sin embargo alguien que conozco lo afirmó públicamente). Nada más lejos de la realidad. ¡Cuánta filosofía, literatura o música se ha escrito en inglés, cuántos tratados científicos se han escrito en italiano! Incluso hay música contemporánea escrita en latín, hebreo o egipcio. ¿Egipcio? Sí. Y más bien reciente. Una amiga me lo comentó hace unos días mientras conversábamos sobre la ópera en inglés. En estos últimos días estuve buscando información y encontré que, efectivamente, existe una ópera contemporánea con textos en inglés, hebreo, acadio (!) y egipcio. Se trata de Akhnaten, ópera compuesta por el norteamericano Philip Glass en 1983 y comisionada por la Ópera de Stuttgart. Glass, nacido en 1937 en Baltimore de inmigrantes judíos ucranianos, se consideró a sí mismo en un comienzo un compositor minimalista, aunque más tarde "evolucionó" (son sus palabras) hacia el clasicismo. Su discografía es extensísima.
Los textos egipcios de esta ópera, que narra la vida del faraón Akenatón, provienen del Libro de los Muertos, de las Tabletas de Tel-el-Amarna, y de la llamada Tumba de la Reina Tye. Los textos en hebreo pertenecen al Salmo 104. Los textos en acadio, lengua de los sumerios, también pertenecen a las Tabletas de Tel-el-Amarna. Los demás textos generalmente están en inglés, si bien se acostumbra recitarlos en la lengua del auditorio. El Preludio se puede escuchar aquí. Veamos el Epílogo (Tercer Acto, Escena Cuarta).
En latín, tradicionalmente considerado como una lengua muerta, también hay textos para música conemporánea. Esta vez es Italia la que nos ofrece un ejemplo. Se trata de la pieza Michael Angelus Pacis, de Roberto Cacciapaglia, uno de los más importantes compositores italianos de música contemporánea. Esta pieza pertenece al álbum de 2005 Incontri con l'anima. El texto está basado en el Himno de San Miguel. La pronunciación del latín de esta pieza tiende a acercarse a la variante que los filólogos han llamado "latín vulgar", para oponerla al "latín clásico".
Michael Angelus Pacis
Angelus pacis Michael in aedes
Caelitus nostras veniat serenae
Auctor ut pacis lacrimosa in orcum
Bella releget.
Angelus pacis Michael in aedes
Caelitus nostras veniat serenae
Auctor ut pacis lacrimosa in orcum
Bella releget.
Sobre el latín y la música de hoy seguiremos hablando en la próxima ocasión: Sófocles, Stravinsky, Cocteau.
lunedì 9 febbraio 2009
Lenguas de hoy y de ayer y música contemporánea
Etiquetas:
ebreo,
inglese,
lingue semitiche,
musica,
opera,
stereotipi
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento