giovedì 26 febbraio 2009

Le français et la musique "légère" d'autrefois

Je dédie ce post à mes futurs étudiants de la filière de français qui finalement ont pu inscrire le cours d'italien, après avoir subi pendant des années l'interdiction d'apprendre des langues différentes de l'anglais ou de l'allemand (ce sont les autres deux langues dans lesquelles ils peuvent prendre la licence).

Voici un fragment de l'operette "La Périchole" de Jacques Offenbach, représentée pour la première fois le 6 octobre 1868 à Paris. Je propose un résumé (en italien, bien sûr!) de cette délicieuse oeuvre qui est basée sur une histoire réelle du Pérou colonial. Le livret est de Ludovic Halévy et Henri Meilhac et il s'inspire de la novella "Le Carosse du Saint-Sacrément" de Prosper Mérimée à qui le monde de la littérature doit une oeuvre dont Georges Bizet (1838 - 1875) s'inspérerait pour composer un des opéras les plus fameux de tous les temps: "Carmen".

Le fragment s'intitule "Tu n'es pas beau, tu n'es pas riche"(Acte III). L'interprétation est de la mezzo-soprano américaine Frederica von Stade, 1985.




Tu n'es pas beau, tu n'es pas riche
Tu manques tout à fait d'esprit
Tes gestes sont ceux d'un godiche
D'un saltimbanque dont on rit
Le talent, c'est une autre affaire
Tu n'en as guère, de talent
De ce qu'on doit avoir pour plaire
Tu n'as presque rien et pourtant...

Et pourtant
Je t'adore brigand, j'ai honte à l'avouer
Je t'adore et ne puis vivre sans t'adorer!

Je ne hais pas la bonne chère...
On dînait chez ce vice-roi
Tandis que toi, pauvre hère,
Je mourais de faim avec toi!
J'en avais chez lui de la joie
J'en pouvais prendre tant et tant
J'avais du velours, de la soie
De l'or, des bijoux et pourtant...

Et pourtant
Je t'adore brigand, j'ai honte à l'avouer
Je t'adore et ne puis vivre sans t'adorer!

Une autre interprétation magnifique de cette pièce est celle de la soprano anglaise Felicity Lott avec l'Orchestre National de Bordeaux-Aquitaine en 1990.

Nessun commento: