lunedì 2 febbraio 2009

Dos momentos importantes de la ópera en inglés: Purcell y Bernstein

En mi segunda entrada del 30 de enero también me referí al portal Europeana, y con éste también he sentido la necesidad de poner al día la evocación oculta de aquel momento. De un lado, Europa, la hermosísima hija del rey de los fenicios, raptada por Zeus en forma de un toro blanco y llevada a Creta, simboliza la fertilidad y el amor que los dioses sienten por el Continente que tomaría el nombre de esta figura mitológica. De otro lado, el mito romano de Anna Perenna, la diosa que personificaba el perenne ciclo del año. Según el mito, Anna era hermana de la reina de Cartago y desdichada amante de Eneas: Dido. Cartago era la ciudad que los fenicios fundaron en las cercanías de la actual Túnez, de la cual huye Anna y encuentra refugio en el Lacio, nuevo hogar de Eneas. Sin embargo, a causa de los celos de Lavinia, su esposa, Anna se lanza al río Numicio, cuyo dios la protege convirtiéndola en una ninfa. Pues bien, la evocación me lleva de nuevo a la música, más precisamente a los orígenes de la ópera en inglés.

Antes de Händel, en el siglo XVII Henry Purcell (1659 - 1695) compuso óperas de tema mitológico, y una de ellas es considerada como la "decana" de la ópera en inglés. Fue compuesta en 1689, con libreto de Nahum Tate. Se titula "Dido and Aeneas" y narra el amor imposible de la reina cartaginesa y el héroe troyano que debe abandonarla para cumplir su misión divina de establecerse en la "Troya Renaciente" prometida por los dioses: la futura Roma. Dido, destrozada por la ida de su amado, decide suicidarse. Antes de cumplir su fatal designio se despide de su hermana Belinda (aquí no sé si se trata de otra hermana o es un nombre diferente de Anna Perenna). Escuchemos esta aria del final del segundo Acto, titulada "When I am laid in Earth (Thy hand Belinda)", interpretada por la norteamericana Jessye Norman, una de las sopranos más importantes del siglo XX.



Éste es el texto:

Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth, May my wrongs create
No trouble in thy breast;
Remember me, but ah! forget my fate.

Algo importante sobre esta ópera: fue compuesta especialmente para una clausura de un año académico de una escuela para señoritas de la alta sociedad de Londres. Su primera representación se llevó a cabo en ese colegio en 1689.

Otro momento importante, entre los muchos que hay para la ópera en inglés, data de la segunda mitad del siglo XX. Más concretamente de 1956, cuando el pianista, compositor, director y maestro norteamericano Leonard Bernstein (1918 - 1990) compuso una ópera que él llamó "opereta cómica en tres actos" titulada Candide. Está basada en la obra homónima de Voltaire. Aunque Bernstein tiene otras obras de primera categoría como West Side Story, mi preferida es Candide, inclusive por la calidad del texto en inglés, muy fiel al original voltairiano. Precisamente el libreto es de Bernstein mismo, Richard Wilbur, John Latouche, Dorothy Parker, Lillian Hellman y Stephen Sondheim. El estreno fue un fracaso, pero con sucesivas revisiones, la obra llegó a interpretarse triunfalmente. La más recordada de ella fue en 1989, dirigida por el propio Bernstein, muy enfermo ya: al igual que el lamento de Dido, esta representación constituye la despedida del gran compositor.

De esta memorable representación he escogido un fragmento titulado: "I am easily assimilated" y está interpretado por la mezzosoprano alemana Christa Ludwig.



El texto es lingüísticamente muy interesante porque mezcla expresiones en varios idiomas, entre ellos el español.

I was not born in sunny Hispania,
My father came from Rovno Gubernya.
But now I'm here, I'm dancing a tango;
Di dee di! Dee di dee di!
I am easily assimilated.
I am so easily assimilated.

I never learned a human language.
My father spoke a High Middle Polish.
In one half-hour I'm talking in Spanish:
Por favor! Toreador!
I am easily assimilated.
I am so easily assimilated.

It's easy, it's ever so easy!
I'm Spanish, I'm suddenly Spanish!
And you must be Spanish, too.
Do like the natives do.
These days you have to be
In the majority

Tus labios rubi
Dos rosas que se abren a mi,
Conquistan mi corazon,
Y solo con
Una cancion.

Mis labios rubi
Dreiviertel Takt, mon tres cher ami,
Oui ou, si si ja ja ja, yes yes, da da.
Je ne sais quoi!

Me muero, me sale una hernia!

A long way from Rovno Gubernya!

Mis/Tus labios rubi
Dos rosas que se abren a mi,
Conquistan mi corazon,
Y solo con
Una divina cancion.
De tus labios rubi!
Rubi! Rubi!
Hey!

Nessun commento: